繁体
鬼山
的狭
前
。到了那里,他们分成两队,一
分人转向野狼
地,人数可观,因为很显然这是敌人攻击的目标;另一
分队伍向下朝僧侣
塘
发,以便占领那条大路。
后面的那
分人被一座土坡挡住,有一阵
看不见他们。
上尉对莫雷斯塔尔先生说
:
“当这条路被占领,
攻开始时,要再逃
去已是不可能的事…可是,那样
也太谨慎了,比这些女人更谨慎…比您更…”
莫雷斯塔尔
那样一
目光,致使这名军官没有
持往下说。
“好了,好了,”他微笑着说
“不要生气。不如帮我教教这些正直的人们…”
他对仆人们发话,对正取下一支枪的维克多、园丁和昂利奥特发话,提醒他们必须是战士才能呆在老磨坊,所有手上拿武
的人都会招致敌人的报复。
他们让他说话。维克多再也不想逃离了,他回答
:
“这是可能的,上尉。可是,这些事,我们是不去想的。我,我留下来。”
“您呢,沙布勒克斯师傅?您的危险更大,如果他们证实是您放的火…”
“我留下来。”这位农民简洁地嘟哝过。
“
狼汉,你呢?”
布西埃老爹还没有吃完从褡裢里拿
来的那块面包。他听着,观察着,两目圆睁,聚
会神。他打量着上尉,他的军服以及军服袖
上的饰带,似乎在想一些神秘的事情。他站起来,抓起一支枪。
“好极了,布西埃老爹,”莫雷斯塔尔开玩笑说“你很清楚哪一个是你的祖国;当它有需要时,就应该保卫它。”
还有一个人几乎是在同时与这个无业游民
了同一个动作。枪架上有一格枪已经一支不剩了。
此人正是杜沃歇尔,他走起路来还有
儿跛,但神
勇敢无畏。
“怎么,杜沃歇尔,”达斯普利上尉问
“不逃跑了吗?”
“您笑话我,上尉!先要那些家伙离开法国!我然后再逃走。”
“可你只剩下一只手臂有用啊!”“这是一只机械修
工的手臂,上尉,而且是法国机械修
工的…一只
两只。”
“给我一支枪,一支步枪,”园丁的儿
说
“我懂得用它。”
杜沃歇尔开始笑了。
“你这个淘气鬼也要枪吗?你也需要一支吗?你会看见那些吃
的婴儿也像别人一样站起来的!啊!他妈的!一想到他们侵
法国领土我就火冒三丈。”
他们所有这些人都跟着上尉,他给他们指定栏杆边的各个岗位。妇女们忙着把弹药放在枪手们
手可及的地方。
玛持独自一人呆在丈夫
边。她清楚地看到这些情景让他好生
动。在这些正直的人理解他们的义务并心甘情愿去履行它的方式中,很简单、很本能地自有一
能
到你的灵魂最
的伟大。
她对他说
:
“怎么样,菲律普?”
他没有回答,脸上的肌
搐着。
她又说
:
“怎么样,走哇…你
什么?谁也不会注意到你的逃跑的…赶快走…趁这个大好时机…”
他们听见上尉招呼他的中尉:
“低下脑袋,法布勒格…他们会看见你的…”