繁体
跟生意上的朋友碰
,总是这么讲,对不对?警方告诉过您那些生意上的朋友是谁吗?”
“没有。”
“那两个人是谁,您也不知
?”
“知
。企业家。”
泰奈多斯坏笑。
“这是人家对您讲的,啊哈。再没别的了?”
“再没有了。”
“那我就要建议,卢卡斯先生,您去问问那位法国外
的迪尔曼先生,现在他就在这里——对,对,我们了解情况,请您别这么吃惊地看着我,我们对情况了解得一清二楚——那我就要建议,您去向迪尔曼先生了解一下这两位先生的情况。他们叫克莱蒙和阿贝尔。”
“克莱蒙和阿贝尔。”我重复
。
“对,您问问迪尔曼,这两个人是谁。”
“如果他不告诉我呢?”
“您抓住不放,不要松懈!如果他不想讲,您可以从中得
您的结论。如果他讲了,您也许会大吃一惊。”
“真的?”
“我什么也不再讲。”泰奈多斯说“不,我不再讲了。您问问迪尔曼。您会吃惊的,我的朋友,非常吃惊。”
“鱼
酱,直到我肚
吃胀。”梅丽娜说。
“是,我的宝贝,给你吃。”她丈夫说“咱们饭前再散一会儿步吗?”
于是,我们三个走上那条有红土的窄
,它从饭店通向供游艇的小船停靠的码
,两边长满玫瑰、丁香和开着我不认识的金黄
朵的
大的
木丛。它们后面是橘树、橙
树、五针松、棕榈树、松树和桉树。一艘艘游艇来来往往。天空已经变颜
了,大海也在变换着颜
。我们一直走到路边的大鸟笼,里面坐着那只鹦鹉,这里人人都知
它能讲话。
“你好,
赛尔!”那只鹦鹉说。那是一只自称
赛尔的鹦鹉。
“它可
不?”娃娃脸梅丽娜问。
“你好吗?”
赛尔问。
“好,谢谢你。”泰奈多斯严肃地说。这人总是很严肃。他笑起来也很
作。我想,他本来没必要向我提他那段
鞋的过去。他这么
过,有
打动了我,我更加友好地看着他。也许他刚才正是为此才讲的。
“你幸福。”
赛尔对梅丽娜说。她喜不自禁,像个孩
似的拍着双手。
“谢谢你,
赛尔,谢谢你!”她叫
。
“你是聪明人。”
赛尔对沉默的泰奈多斯说。
“而你是个傻瓜。”
赛尔对我说。
而你是个傻瓜…
“谢谢你,
赛尔。”我说,眺望海上,看胡安派恩斯缤纷的码
,再看大海湾,戛纳就在那大海湾里面。我只是模糊不清地看到这一切,因为离得很远,但太
照在白房
上,让数千窗
金光四
。我看到康托码
、老港
和十字架路旁的酒店,我现在已经很熟悉它们。我看到城市上空山坡上的豪华住宅区。我向右望。那边是加利福尼亚区。那是‘克洛帕特拉豪华住宅区’。那里是昂
拉。
“你这幸福的傻瓜。”
赛尔对我说。
你这幸福的傻瓜。
这已经好一
了。
25