繁体
斯是个矮小、细瘦的男人,动作
捷,理解力
。在证实了我能跟得上他之后,他讲话也非常快。他的工作岗位
靠旧码
,从他的办公室的窗
我能望到外面的无数帆船,它们相挨着停靠在码
里。光秃秃的鱼网冲向天空。不见游艇,但是有许多
托艇。
“这是些什么船?”我问拉克洛斯。
“这些是‘小艇’,它们从
利提姆码
开往岛上。去那些小岛上。”
我望见
利提姆码
后面有一块海滩。在白
的沙滩上停放着渔船,大网摊晒着。那里站有许多男人在玩球。
拉克洛斯注意到我的目光。
“这是一
愉快的游戏。”他说“从前,这些人在那边的自由大街梧桐树下有他们的球场。可后来那里铺上了沥青,改建成了一座停车场。因此,这些人现在不得不在这里玩。”
“你们调查到了什么程度,先生?”我问,脱去上装。我在酒店里挑选了我的最轻便的西服,可是它也太厚了。我
到我淌汗淌得厉害。
“还没有多大
展,先生。那是一场威力难以想象的爆炸。”拉克洛斯给我看一组照片。我看到废损
件散布在一大片
面上。
“一颗炸弹爆炸能引起这么严重的后果吗?”
“没这么严重,没有。”拉克洛斯说。他长着一缕小胡
,讲话时经常扯它,手指被尼古丁染黄了。他不停地
烟。他也
上给我敬烟,但是我拒绝了。我还能忍受,我
到吃惊,
本
觉不到想
烟的愿望。
“那么您认为是一场罪行了。”我说。
他

。
“是的,卢卡斯先生。您的公司恐怕得付钱。”
“你们还没有线索,是谁会犯下这桩罪行吗?”
他扯着他的小胡
。
“还没有,先生。”
“您相信赫尔曼会有仇敌吗?”
“您怎么想?”矮小的拉克洛斯问。
“我不知
。赫尔曼是位银行家,一个有权势的人。有权势者总有仇敌。”
“赫尔曼夫人也这么讲。”
“他妹妹?”
“对。我们当然跟她谈过。不太多,只短暂地谈了一下。她彻底崩溃了。这位夫人长期生病。她
边一直有一个护士。她告诉我们,上星期三,也就是十一天前,她哥哥来到了这里,
神彻底垮了。一定有什么
地震撼了他。”
“是什么?”
“赫尔曼夫人讲,她不知
。他没跟她谈论此事,她说。他只讲,他得去科西嘉。有…呢…这件事,跟赫尔曼夫人
谈,有些困难。如果您需要她的话,您将会见到的。”
“您认为有可能是赫尔曼自己引爆了游艇自杀,因为他正
于一
没有
路的
境之中吗?”
拉克洛斯不解地摸着他的小胡
。
“什么没有
路的
境,先生?”
“一
经济上的。”
“先生,如果我理解得不错的话,赫尔曼是贵国最大最有威望的银行家!”拉克洛斯仍在
烟,烟
的火快要烧到他的手指了。因此,那些手指也全是黄的。
“是的,”我说“正因为如此。”
“这我无法想象。”拉克洛斯说“不,完全不可能。我觉得这想法
本不可能。”
“您觉得什么最有可能呢?”
“谋杀。”
“谋杀?他的一个敌人?”