繁体
尔岑虚弱地笑笑,又耸耸肩。
“我没有要问的了,法官大人。”卡兰德说。
下一个证人是贝克,和他的同伴不同,他可不会轻易
底。他摆
一副专业的,甚至
人一等的姿态来,随意而自信地站在证人席里,手
在灰
双排扣外
的兜里。
黑格斯大律师亲自询问证人,提问和回答都是既恰当又
确——他们对这样的场面都经历得太多了。但是陪审团尽
对麦尔岑的行为十分厌恶,却还是仔细聆听了贝克的证词。
下午的大
分时间,我们都在听贝克那富有
染力的、听起来很可信的证词,他又重新对伯爵犯罪的可能
及对他的逮捕过程
行了描述。哈利那刚引导贝克
人关于指纹讨论的话题,黑格斯就郑重地站起来,反对继续探讨德·玛瑞尼的指纹。
“那些指纹并非最好的证据,”黑格斯告诉大法官“有指纹的屏风才是。”
大法官

,自
的假发也随之颤动“我对此毫无疑问,那么,把屏风呈上来。”
黑格斯笑着说:“可是我的法官,现在屏风上已经没有指纹了。”
大法官皱起了眉
,由于困惑
上就要发脾气了“你除了提
指纹本
还要
什么?还要它的照片?”
“我提
指纹的意思是,法官大人,指纹被一块橡
去了一
分。而且我们只听贝克的一面之辞,说这个指纹是从屏风上得来的,不足为凭。”
大法官的表情严肃了起来“你的意思是说原告的指纹证据是伪造的?”
“我就是这个意思,法官大人。”
法
的
动被原告律师站起来表示反对制止了。哈利那断言指纹十分可靠,解释说,贝克上尉在勿忙之中赶到拿
,未曾带指纹相机,而现场又无人可作证。
“你难
不能给办公室发电报,让下班飞机送来特制的指纹相机吗?”大法官问证人。
“我可以这么
,尊敬的法官大人,”贝克承认“可是我没有。”
“黑格斯先生,你只能说这个证据的重要与否,而不是可靠与否。”大法官说“我只能这样引导陪审员们。”
随后散
:这是一场势均力敌的比赛的中场。
次日一早,贝克回到证人席。黑格斯相当平静地坐着。那个屏风现在已送到法
,并被放在法官席的左侧。
我本以为黑格斯要派
他的得力助手去向这个证人发难。可是黑格斯却站起来,走向证人席“你说指纹是从屏风上取下的,你
好了标记,是吗?”
“我肯定指纹取自于我标记好的屏风的
,而不是其它位置。”
“贝克上尉,走
来,好吗?请走到屏风前,用蓝
铅笔在屏风
画
这个位置。”
贝克走
来,神态自如地走过大法官,走向屏风。他仔细看看上
,贴近地看了看他以前所
标记的蓝线。
“尊敬的法官大人,”贝克说“这个蓝线不是我画的。八月一日,在法
上,我画的是黑线,而现在的蓝线似乎试图与黑纹重合。”
法
内又传了一片窃窃私语声。大法官从法官席上走下来,与黑格斯和哈利那站在一起,和贝克一
研究那
蓝线。
“我没看见黑
铅笔线。”我听见黑格斯说了一句。
哈利那低声对贝克说:“看这儿,那才是你第一次画的
法
内重新恢复了平静,大法官重新回到法官席,贝克则回到证人席,令人吃惊地说:“我…我要收回我刚才说的话,”贝克结结
地说“近
儿观察,我发现我最开始是用蓝笔画的。”
黑格斯在陪审团面前来来回回地微笑着踱着方步,虽然没找到什么重要证据,但贝克的自信姿态崩溃了,他已在黑格斯的掌握之中。