繁体
认:这个憔悴赢弱、泪光莹然的寡妇,可不是我在南希房里看见的那个刚从迈阿密的
尔的
回来的大方气派的女人了,更不是那个曾对我不屑一顾的意志
的女人。
在丑化弗来迫的那些面目可惜的证人中,尤妮斯·欧克斯是最脆弱的一个。她说:弗来迪曾写了一封“可怕”的信给他们的
的儿
悉尼,批评了哈利先生的所
所为;弗来边又怂恿南希,如果他们不“接纳”他的话,就和他们脱离关系。诸如此类。
黑格斯只彬彬有礼地问了六个问题,其中包括:“欧克斯夫人,被告是否曾威胁要对你丈夫
行
伤害?”
“当然没有。”她
声说。
这才是我在
尔的
遇到的欧克斯夫人。
“那么就你所知,”黑格斯问“被告的抱怨只不过是因为你和哈利先生不接受他吗?”
“我想是的。”
“法官大人,我没有问题了。”
那天上午,还有一名证人站到了证人席上,他就是迈阿密的
德华·麦尔岑上尉,他那胖得红
的脸却有些烦躁。几个小时中,阿德雷让麦尔岑重述了一遍他在初审时的证词,包括询问、逮捕玛瑞尼时被告的可疑行径。
黑格斯把讯问麦尔岑这个难题
给了他那跃跃
试的助手,卡兰德
上就站了
来。
“上尉,在
尔的
参加了哈利先生的葬礼之后,你的同事贝克把一个什么样的重要证据透
给欧克斯夫人和德·玛瑞尼夫人了?”
麦尔岑添添嘴
,说:“贝克上尉告诉她们,在那个中国屏风的上面有德·玛瑞尼的指纹。”
“指纹?”
麦尔岑耸耸肩“他可能说的是指纹。”
“从拿
到
尔的
,你不是都和贝克上尉在一起吗?”
卡兰德那
确的英国波西米亚式的措辞使麦尔岑的南方腔显得有些拖沓,甚至很蠢。
“当然,我们在一起。”
“你们讨论过欧克斯的案
吗?”
“讨论过。”
“你们讨论过这个极为重要的证据发现吗?”麦尔岑畏缩了,看起来他有
儿慌
。“一个指纹或一些指纹,麦尔岑上尉,你和你的同伴谈过吗?”
麦尔岑迟疑了一下,然后说:“呃,没有。”
“你能确切地回答我吗?”
“我们没讨论。”
法
里响起了一片窃窃私语声,显而易见,大家对此都
到很惊讶,连大法官也满脸充满了怀疑的神
,抬起
来。
卡兰德转守为攻“你和贝克上尉在这起案
中曾受雇,并作为同事,是吗?”
“是的”
“到拿
后你们始终都在一起吗?”
“是。”
“麦尔岑上尉,当你第一次知
这个重要证据时,是在贝克上尉通知欧克斯夫人和南希的时候吗?”
“呃…是的。”