繁体
“停机!”
布克-达拉斯把两个镀铬的
纵杆拉到最后边的档。在船舱里只能听到的很小的
达嗡嗡声现在彻底停止了。快艇静静地漂在海面上。
达拉斯在舵
前的
脚
转椅上来回转了几圈,然后靠在船舱的墙上。
“你们过来看。”维伯对其他人说
。
维科夫、施瓦泽和查斯卡站在他的左右,盯着雷达的显示屏。
维伯用一支毡
笔尖指着屏幕中间的一个亮
。
“我们现在的位置是这里。这是…”
他
着“玛萨佩克”号快艇和长岛的海岸线之间的一个大约有半
火柴长的发着白光的条纹。
“…这是‘廷托莱托’号客
。”
“距离大约有两三海里。”维科夫小声说。
“那样的话,这件事在一个半小时之内就可以大功告成了。”查斯卡说。
“好,那就让我们开始
吧。”维科夫
气
定地说“我已经为
上就能享用一杯香
可
的威士忌而
到
兴了。”
“
张吗?”维伯狞笑着问。
维科夫摇摇
。
“胡说。我们当年在纳维不是在光天化日之下也
了吗?”
维科夫和施瓦泽在船舱里从柜
里取
他们的装备品的时候,其他人走到甲板上。船锚被扔下甲板的时候,发
一声轻轻的声音。然后,又恢复了平静。
维科夫和施瓦泽一言不发,脱去衣服,换上黑
橡胶潜
服。维科夫曾是纳维的游泳运动员。行动前几个星期内,他教会了那个
灵活的阿尔弗雷德-施瓦泽潜
。
当他们穿好全
装备走上甲板的时候,维伯和其他人已经为他们准备好了人工呼
。
在后甲板中间,放着一艘潜
,一个鱼雷形的漆成黑
的家伙,后面被制成了斜坡状。船尾的小推
被一个钢制保护环所包围。
舵尾翼被固定在两个
纵杆中间。本来潜
上只能乘坐一个人,他们在潜
的两边又另外安装上了扶手,这样就能两个潜
员同时使用了。
达拉斯和查斯卡从船尾栏杆前的蓄
箱里取
两个大箱
。维伯帮助维科夫和施瓦泽背上人工呼
。
接着,两个男人穿上脚蹼,
上潜
盔,然后从前甲板


中,在船边踩着
。
达拉斯和查斯卡把两个箱
放在
下潜
旁的船甲板上。查斯卡用一个撬
撬开了箱
盖。
“小心,”维伯小声说“要像
生
一样地小心
活。”
“多谢指教。”查斯卡狞笑着讽刺
“我们不会拿自己的生命开玩笑的。你可以尽
放心,卡尔德。也就是说,我们没有任何飞人空中的要求。”
“好了,别废话了,快
吧。”达拉斯不耐烦地嘟哝
。