繁体
咕哝
“我不敢相信会这样!他没给你最后通牒之类的?”
“
本没有这样的事情——你怎么啦?”
他满脸怒容摇着
说:“我还有
儿指望他有所反应呢,该死的,他比我以为的要好一些。”
他说话的样
,尽
要生气一些,使我想起
德华今天早上在帐篷里对雅各布的赞
。那意味着雅各布还是在希望,还是在争斗,那
地刺
我的心
让我一阵畏缩。
“他耍什么把戏,杰克。”我平静地说
。
“他当然在耍把戏。他和我一样努力,只是他知
他在
什么,而我不知
。别责备我,他
纵的技巧比我好——我和他相
的时间不长,无法学到他所有的伎俩。”
“他没
纵我!”
“是的,他在
纵!你什么时候才会清醒过来,意识到他没你想的那么完
?”
“至少他没以死相
让我吻他。”我厉声说
,话一说
,我就懊恼地脸红了“等等,假如那不是说漏嘴了,我对自己发过誓不会说那样的话的。”
他
地
了一
气,说话的时候镇静了一些:“为什么不?”
“因为我不是为了责备你才来这里的。”
“不过,这倒是真的,”他平静地说
“我的确那么
了。”
“我不在乎,杰克,我没有疯。”
他微笑
:“我也不在乎。我知
你会原谅我的,我很
兴我这么
了,我会再那么
的。至少我已经拥有那么多了,至少我使你明白你的确是
我的,那就很值了。”
“是吗?这真的比我还蒙在鼓里要好一些吗?”
“难
你不认为应该知
自己的
觉吗——这样一来,你就不必等到某一天已经为时已晚,而且你已经是个结了婚的
血鬼的时候,才突然意识这一
了——这样不是更好吗?”
我摇摇
:“不——我并不是说对我而言会更好,我的意思是对你而言会更好。让我知
我
你,会使事情对你而言更好还是更糟糕?当这样并不会有任何改变的时候,如果我从来都没有被告知这样的事情,事情会更好,对你来说更易于接受吗?”
他如我所愿,严肃认真地思考着我的问题,仔细想了想之后才回答:“是的,让你知
会更好一些”’他最终下决心说
“如果你没有
清楚?我一直会想如果你清楚的话,你的决定是否会不同。现在我知
了,我已经
了我能
的一切。”他颤抖着用力
一
气,然后闭上
睛。
这一次我没有——我不能——抗拒安
他的冲动。我走过这个小房间,在他的
旁边跪了下来,很害怕坐在床边,唯恐我碰到他,
疼他,用我的额
轻轻地
摸他的脸颊。
雅各布叹了叹气,把手放在我的
发上,就这样
地抱住我。
“我很抱歉,杰克。”
“一直以来我都知
机会很渺茫,不是你的错,贝拉。”
“也不是你的,”我呜咽
:“求你。”
他
开
看着我说
“什么?”
“是我的错。别人一再告诉我这不是我的错,这样让我太难过了。”
他
齿一笑,但是笑容没
现在他的
睛里:“你想让我严厉批评你吗?”
“实际上?我想我的确这么想。”
他嘟着嘴
,斟酌着我这样说有几分是真的。微笑掠过他的脸庞,接着他的表情扭曲成可怕的怒容。
“像不可宽恕的那样回吻我,”他对我吐
这样的话“要是你知
你会收回去的话,或许你就不应该让别人对此那么确信。”
我畏缩着

:“我很抱歉。”