繁体
“如果我能背着你走那么远,我昨天晚上就把你带回家了,你不得不再走一些路了。”
“不!”凯尔哼
。
“我要把她带回去。”杰布说
,第一次他的声音里
现了更加严厉的语气。在他的胡
下面,他绷
了下
。
“杰布!”梅姬反对
。
“是我的地盘,梅姬,我要
我想
的事情。”
“老蠢货!”她又严厉地说。
杰布向下伸
手,抓住我握成拳
放在大
上的手,他把我一把拉了起来。这不是残忍,只不过仿佛是他很着急似的。然而,他为了自己的理由延长我的生命,难
这不是最坏形式的残忍吗?
我没站稳,来回地摇晃起来。我无法很好地
觉我的
——只是很刺痛,就像血向下
的时候针尖
去一样。
他
后传来一阵不赞同的嘘声,这是从不同人的嘴
里传
来的。
“好吧,不
你是谁,”他对我说,他的声音仍旧很友善“在天
起来之前,让我们离开这里吧。”
肯定是凯尔的兄弟的那个人把手放在杰布的胳膊上。
“你真的不能告诉它我们住在哪里,杰布。”
“我猜这不重要,”梅姬严厉地说
“它不会有机会传话的。”
杰布叹了叹气,
一个印
大手帕——全都藏在他的胡
里——围在他的脖
上。
“这很愚蠢。”他
糊地说
,不过他把脏兮兮的织
卷成一个蒙
睛的布,因为汗
变得僵
。
他把它系在我的
睛上方时,我一动没动,抵抗着由于看不见敌人而不断加剧的恐慌。
我看不见,但是我知
是杰布把一只手放在我的背上领着我——其他人不会有那么温柔的。
我们开始朝前走,朝北走,我想。起初没有人说话——只有许多双脚踩在沙
上传来的嘎吱声。地面很平坦,不过我麻木的
踉跄不断。杰布很耐心,他带路的手几乎
有骑士风范。
我们赶路的时候我
到太
升起来了,一些脚步比另一些要快一些,它们走到我们前面,直到很难再听见。听起来就像少数人留下来与杰布和我在一起,我一定看起来不需要许多卫兵——我都饿
了,每走一步我都在摇晃;我的
到眩
,空
。
“你不打算告诉她吧,是不是?”
这是梅姬的声音,从我
后几英尺的地方传来,听起来像责备。
“她有权利知
。”杰布回答
,顽固的语气又回到他的声音里。
“你正在
的事情可不是好事,杰伯迪亚。”
“生活是残酷的,玛格诺丽亚。”
很难分辨他们两个当中哪一个更吓人。是杰布吗,他似乎如此
决地想让我活着?还是梅姬?她是第一个建议医生的人——这个名称使我心中本能地充满恶心的恐惧——不过她似乎比她的弟弟更担心残忍的事情。
我们又默不作声地走了几个小时。我的
撑不起来的时候,杰布搀扶着我坐在地上,然后把一个
壶递到我嘴边,像他晚上所
的那样。
“你准备好的时候,告诉我一下。”杰布告诉我。他的声音听起来很和善,尽
我知
这么理解是错误的。