繁体
儿
,试图让我远离他。可是有一天,老家伙独自一人在房间里的时候,他发现我正往他的门里窥探。
“他命令我
去而我太害怕了,不能不服从,而且我也很好奇。他就坐在我现在坐的地方,只是梳妆台是那时候没有的。房间里只有他的安乐椅,而他坐在椅
上,膝盖上铺着一条
毯,两手都搁在他的银
手杖上。他的脸显得
犷,胡
零
糙,而他还
着某

兜,
角
涎。
“噢,那是怎么一个诅咒啊,像他那样活到那
年纪,淌着
,像一只
犬。我每次想起他的时候就想到
犬。而且注意了,那个年代的病房,不
料理得多好,跟今天的病房是完全两回事!它会发臭,我告诉你。要是我有一天活到那么老而且开始淌
,奎因可以用我的珍珠手枪打穿我的脑袋——他已经得到我的准许了,或者给我打吗啡!记住,小男孩。”
“当然了。”我回答,朝她眨着
。
“噢,你这个小
鬼,我是认真的——你无法想象那是多么讨厌的,而我唯一的要求只有让我在你行刑前先念完我的玫瑰经(Rosary),然后我就会离去。”她看着她的浮雕石,接着是她自己,然后再次看着黎斯特。
“老家伙,是的,那老家伙,”她说“在看到我之前他一直空
地看着前方,喃喃自语,然后开始对我咕哝。他
旁有一个小型五斗柜,传闻他把钱藏在那里面,可是我想不起来我是怎么知
的。”
“正如我所说的,老恶
告诉我
去,然后他打开柜
上的第一个
屉,拿
一个小小的丝绒盒
,任由手杖倒在地上,把盒
放到我的手上。‘打开它,快
,’他说,‘因为你是我唯一的孙女,我希望你拥有它,而你的母亲太愚蠢了,她不会要的。我说快。’
“喔,我照
了,里面全是浮雕石,我对它们
到着迷——因为石
上雕刻的小人,也因为它们的金质镶边。
“‘井旁的利百加,’他说,‘它们讲的全是同一个故事,井旁的利百加。’然后他说,‘要是他们告诉你我谋杀了她,他们说的是真的。浮雕石、钻石和珍珠都不能让她满足,对那个人来说这些都不够。我杀了她,或者更确切地说,我把她领向死亡。’(注:曼弗雷德指的是丽贝卡Rebecca,在英文里利百加和丽贝卡是同一个词。)
“我当然
到震惊,”奎因阿姨说“可是我没有怀疑或者恐惧,反而因为他在跟我说这些话而被打动。然后他继续说着,
淌到了下
上。我本应该帮他
脸的,可是我那时候还小,不会
那样富于同情心的事情。”
“‘那是很久以前,’他对我说,‘她穿着那些
领
丝衬衫,
在她的脖
上的浮雕石显得那么可
。我刚把她带到这里来的时候她是多么可
。开始的时候他们都那么可
,然后他们开始堕落变质。只有我可怜的维吉尼亚·李例外。我可
的,令人难忘的维吉尼亚·李。要是她能永远活着的话,我的维吉尼亚·李。可是其他人,我告诉你,他们每次都是贪婪、堕落的。
“‘可是她最令我失望,’他告诉我,用他那卑鄙的
睛盯着我,‘丽贝卡。而‘井旁的利百加’,’他说,‘那是他给我的第一个浮雕石,作为给她的礼
——当他听到她的名字的时候。他告诉我关于它的故事,然后给了我几个浮雕石,全是利百加,都是给她的礼
,他说,他这个邪恶的间谍,总是监视着我们;这些浮雕是全是他那里来的,实际上,都是他那里得来的,但是它们没有被玷污,而你只是一个孩
。”
奎因阿姨停顿一下,以引起黎斯特的兴趣,确认她有一位听众,然后她看到我们都全神贯注,她继续说
: