繁体
尽早看到老朋友贾森.哈密尔顿,但又不想惊动哈密尔顿先生。那服务生笑嘻嘻地说,这当然不行,因为自己主动保证过,让哈密尔顿先生好好睡一整天。是的,他现在正在里面睡觉。您瞧,门柄手上挂着“请勿打扰”的牌
。二位跟我来,您们不是要在房间里安顿下来吗?您们的行李这就到。我们住的客舱让我吃惊。在门打开后,我住
我自己的客舱之前,我看见两个客舱竟是相通的。我又看到了许多合成材料,看上去塑胶制品太多,完全没有木材的那
温
的
觉。不过房间倒还宽敞,而且豪华,两个房间之间有一个大门可以打开,打开后就是一个大
房。那扇门现在是关上的。两个房间的摆设基本相同,只是基本
调有
差异,看上去很像
线型的旅馆房间,有低矮的大号床,铺盖着柔
的腊蓝
床罩。几张窄窄的梳妆台与镶嵌着镜
的墙
连接在一起。屋里有一台大萤幕彩
电视机,有一台半隐蔽的冰箱,甚至还围
一块小客厅,内有淡
的小型长沙发、咖啡桌和转椅,格调很
雅。可是真正让我吃惊的还是
台。一面玻璃墙
上有几扇
们,打开后就是几个私人小门廊,上有
棚,宽敞得足够容纳一张桌
和几把椅
。走
后凭栏眺望葱绿的小岛和波光邻邻的海湾极其惬意。当然,维多利亚女王
房也有
台。透过它屋里定是
光灿烂!这使我不禁想起十九世纪我们那个时代的老船,窗孔都很小,想起来真可笑。虽然我很不喜
这些装饰的淡
、毫无生气的
彩,而且表面材料完全没有古雅的韵味,但我还是开始理解了詹姆斯为什么如此迷恋这特殊小天地的原因。与此同时,我能清楚听到大卫正与那客舱服务生
涉,两人轻快
跃的英国
音随着你来我往而愈加尖锐,速度快得使我无法听明白他们
谈的全
内容。好象全都和那位可怜的生病的哈密尔顿先生有关:斯托克医生很想溜
去看一
熟睡中的哈密尔顿先生,但那服务生很担心自己因此而失职。事实上,斯托克先生很想拿到并保留一把那个
房的钥匙,好随时密切观察他的病人的病情,以防
现不测…
我一边从我的
箱里往外拿东西,一边意识到,这场彬彬有礼的小争执正在逐渐演变成一场贿赂。最后,大卫用十分亲切、
贴的语气说,他很理解对方的难
,所以愿意自己掏钱在船一靠岸后就请好心的对方好好吃一顿。假如事情真办糟了,哈密尔顿先生受到了打扰,也由他大卫承担全
责任。他就说钥匙是他从小厨房里拿的,与那服务生毫无关系。看来这场“战争”打赢了。大卫确实发挥了他
眠术一般的劝说能力。当然,池彬彬有礼但十分肯定地说的关于哈密尔顿先生病得很重的话,关于斯托克医生是由他家里专门派来照顾他的话,以及他无论如何也要检查一下病人
肤的话,全是胡谄。是的,是
肤。无疑,那服务生以为对方指的是一
有生命危险的病。最后他坦白说,别的服务生全都吃午饭去了,现在只有他一个人在信号灯甲板上。好吧,如果斯托克医生
持己见,并有绝对把握,那我就睁只
闭只
吧。…
“我的老伙伴,由我来负责吧。诺,拿着这个——给你添了那么多麻烦。上岸后咱们去一家好餐厅吃顿晚饭。别,别,你别客气。把这事
给我好了。”
几分钟后,这条明亮的狭长走廊就无人看
了。大卫胜利地微笑了一下,召唤我
来跟他一块儿走。他举起打开维多利亚女王
房的钥匙让我看。我俩穿过走廊,他把钥匙
那个
房的锁孔。里面好大,分成
低两间,中间由四、五级铺着地毯的台阶连接。床摆在较低的屋里,上面相当凌
,几个枕
在被单里,看起来好象里面有一个人正在蒙
大睡。较
的那个屋里有客厅和通向
台的两扇玻璃门。上面挂着拉开的厚窗帘,几乎把
光完全挡住。我们溜
这个
房,拧亮
上的灯,再把门关上。几个枕
堆在床上,完全能给任何从走廊向里窥视的人造成有人睡觉的错觉。但走近一看就真相大白,简直不算作手脚,只是个
糟糟的床铺。那么,这个恶
在哪儿呢?那个箱
在哪儿呢?
“啊,在那儿,”我小声说。”在床那
。”我刚才把它错当成一张桌
,因为它上面铺了一块大饰布,从
铺到脚。现在我才看清它是个又大又黑的金属贮藏箱,边上镶着黄铜,很亮,大得足够盛得下一个曲膝侧卧的男人。一块厚厚的装饰布幔用一
胶正好黏在箱盖