繁体
问,一面从
上取下那
银盔,盗
上镶着一条纯金的小蛇,小蛇的
睛是两颗极其珍贵的红宝石。她把那
盔
结祭司,又追问了一句:“这是真的吗?”
当祭司的贪婪目光炯炯地庄视着那些值钱的礼
时,
芙姬琵达又说:
“我把这些微薄的礼
奉献给可敬的赫克里斯神。明天我还要带十个泰
脱来…献给我所尊敬的赫克里斯神,”接着她把最后的一句话说得特别响:“使他的祭司,也就是你,能够帮助我复仇。”
“卡斯托尔和
鲁克斯呀!”祭司叫
。“但是,那如果是正当的…我自然应当帮助你…我对普罗赛尔宾娜女神的令杖发誓!伟大的神的祭司应该帮助神亲自所庇护的人!”
“明天晚上你应该让两位勇敢而又可靠的武士藏在这儿。”
“这儿?神庙里?亵渎伟大的赫克里斯的神圣住所吗?叫我冒这么大的风险,让角斗士们把我当
和罗
人同谋的杀人犯吗?万一他们在这儿发现了你派来的两个武土,无疑他们会把我吊死的。”老祭司吓得倒退了两步说。
“那么你怎么能帮助我复仇呢?你刚才不是答应我的吗?”
芙姬琵达责问老祭司。
“是的…但是我不能允许他们…不能允许他们在这儿杀死密尔查…在她到我的神庙来时去杀死她…这一
,我
祭司的决不能允许!但如果…唔,如果她
了他们俘虏的话…由他们把她
给你…”
芙姬琵达的绿
睛象电闪一般地

磷光,她的嘴
顿时被奇特的微笑扭歪了。
“对啊,对啊!”她叫
。“俘虏!…落在我的手中…如果我不能使斯
达克思本人为了救她而落到我的手中,我就要亲手杀死她!”
“你准备怎么
置她,我可不应该而且也不愿意知
…我只要求一
,那就是不要使我参与这一
血的事件和杀人的
谋。”老祭司假仁假义地说。
“对啊,对啊,”
芙姬琵达说。“就这样吧,明天晚上在这儿动手。”她说着又把
在左手中指上的一个戒指脱了下来送给祭司,嵌在戒指上的那颗大黄玉正在闪闪发光。
“不在这儿,不在庙里,”祭司连忙接过戒指说。“我要指给你那两位可靠的武士藏
的地方…离这儿并不远…在路旁的冬青树丛中…那树丛真象是老天爷为了这事情特地创设的…”
“她不会从那儿逃走吗?”
“我刚才不是跟你说过,那真是一
使鸦鸟
笼的天造地设的好地方。”
“好吧,就遵照你的意思办理…就让你这位正直的祭司充分保持你那丝毫不苟的
神吧,”
芙姬琵达暗暗嘲讽
。
过了一会儿她又说:
“但是,这样
是不是会发生什么危险呢…”
“什么危险?”艾乌斯·斯顿狄乌斯问。
“如果在这—昼夜之内你那丝毫不苟的
神又突然抬
了呢?它不但惊扰你的灵魂,激动你的良心,而且挑起了你对角斗士的恐惧心,害怕被他们吊死;在这样的情况下,你是不是就可能,譬如说,收拾起你的武
和用
逃
台梅斯城呢?”
当
芙姬琵达说这些话的时候,她一直注视着老祭司的
睛,察看他的反应和表情。
“你说什么?”艾乌斯·斯顿狄乌斯毫无惧
地反驳她的假定,同时故意提
了声音,
自己的尊严受到别人侮辱时的愤怒表情。“你的脑
里又钻
什么怪念
来了?”
“一个极其
的念
,我的
贵而又虔诚的祭司。”
“什么念
?”
“你不必对你的两位同伴说明,可以和我一起把我带来奉献给赫克里斯神的微薄礼
藏在可靠的地方;然后你跟着我到罗
人的营垒中去,我要在那边安排酒宴款待你…我们可以享受一桌丰盛的酒菜…因为我不仅尊崇奥列佛利乌斯·赫克里斯神的
贵祭司,而且要对你这位正直而又善良的公民表示敬意!”
“天啊!”祭司故意装
非常生气的样
叫
。“这么说,你不相信我了,是不是?”
“并不是我不相信你…而是你那洁白无瑕的良心使我
到不安。”
“但是…我不知
,我是不是应该…”