繁体
祭司一起接受了可怜的女
隶的祭神礼品,三个祭司都异
同声地赞扬她。
芙姬琵达和前一天碰到的那个老祭司——他的名字叫
艾乌斯·斯顿狄乌斯——谈了一会,接着告诉他说,如果她的主人不怕从他藏
的破庙中
来的话,他可能会亲自到这儿赫克里斯神庙中来参拜,他将给神带来丰富的祭品。万一他不能亲自到这儿来,她一定可以说服他,使他把这一崇
的使命付托给她。
到了第二天,
芙姬琵达真的牵了一
耕
来了,
背上驮着
酒和谷
;这一切她都是以她主人的名义带来祭神的。
在五、六天之内,
芙姬琵达每天都去拜访赫克里斯神庙;她巧妙地摸透了艾乌斯·斯顿狄乌斯的脾气,就准备向他提
叫他去执行重大任务的建议。希腊
女向老祭司说明,她并不是他一向所想象的人。她叫他与罗
人合作而且为罗
人服务,如果他和另外两个祭司能够给罗
军队指
一条可以从城墙的某一
敌不意地突
城内的通路,克拉苏一定会重赏他们。
老祭司对这样的谈话其实是早已有了心理准备,但无论如何,他还是认为有必要装
一副吃惊的样
。他说:
“这么说,你…无论如何,你扮得太象了…这么说,你并不是一个黑
的女
隶?…你是一个忠于罗
人的希腊姑娘?…你装扮得多么巧妙啊!”“我的乔装是由于军事机密的需要。”
“我并不是在责怪你。伟大的神公正地庇护着罗
人…他们对神的虔敬是有名的。赫克里斯的祭司应当站在罗
人的一边,因为他们对我们这位大神非常尊敬,在他们的城市里,足足有六座奉祀他的宏伟壮丽的神庙。”
“你可以替克拉苏的计划效力吗?”希腊
女问,她的两
闪耀着喜悦的光辉。
“我愿意效劳…就我力所能及…尽力去
…”祭司答
。
他们很快地商量妥当了。老祭司答应,在密尔查再到庙里来的时候,他决定不顾任何危险,用适当的借
跟她一起往城边去一次;他说,他只知
一条经过峻峭山坡通到一段几乎倒塌的城墙边的小路;如果角斗士们并没有把它修筑得十分牢固,就很容易从那儿冲到城里去。最后他建议
芙姬琵达每天晚上到他这儿来听取跟角斗士的“军事机密”有关的消息——就这样,这位虔敬的祭司把他和
芙姬琵达一起策划的
谋换了一个好听的名称。斯
达克思的妹妹很可能在几小时之内到庙里来,因此,当他在下一次与
芙姬琵达碰
时,他就可能把自己的侦察结果报告她了。
芙姬琵达跟祭司这样商量好以后,又告诉他,大功告成后克拉苏一定会慷慨地酬谢他,但除此之外,她将先送给他十个泰
脱。第二天晚上,
芙姬琵达好容易才洗净了脸上的黑
,回复了原来的面貌。然后,她披上铠甲来到赫克里斯神庙里。虽然老祭司暂时还不能报告她什么消息,她还是把十个泰
脱
给了她。
第二天晚上,
芙姬琵达又来到庙里,但是艾乌斯·斯顿执乌斯却不见了;她从另外两个祭司
中知
密尔查在白天来过了,她带来了奉献给赫克里斯神的牺牲;艾乌斯·斯顿狄乌斯在祭伸的仪式举行以后就与密尔查一起到城里去了。
芙姬琵达的心剧烈地
动了起来。她觉得非常怀疑,她希望事情成功,但同时又害怕遭到失败;她为了等待老祭司回来,第二天又在庙里等待了整整一天。但老祭司直到那天黄昏才回到庙里。他告诉她,那段倒塌的城墙已被斯
达克思修筑得非常牢固;原来这位极
远见的统帅早已巡视了全
城墙,把不很牢靠的地方统统修复了。
芙姬琵达听到了老祭司的这一消息非常生气,不禁对英明而又极
远见的斯
达克思大声咒骂了一阵。
她坐在那儿苦苦地想了好久,最后,她问祭司:
“那么密尔查…斯
达克思的妹妹,她准备什么时候再到这庙里来呢?”
“我不知
,”老祭司犹豫不决地说。“也许…她会在…后天…上这儿来…因为后天是安提玛赫节,那是庆祝持克里斯神的节日,纪念他穿了女人衣服逃
库奥岛的事迹;在那一天,信徒们应该带一
女人的衣服来献给我们的神。密尔查告诉我,她准备在后天带祭品到这儿来,以便祈求赫克里斯神保佑起义的
隶弟们,特别是保佑她的哥哥。”