繁体
树的大
,这就是这座神像叫
奥列佛利乌斯·赫克里斯的由来。
芙姬琵达转
回去。她走到祭司
边,
着拙劣的拉丁话对他说,她是一个本地农民的女
隶,她想从神庙附近的泉里汲一瓮
;她的主人知
了军队
近的消息逃了
去,躲在山谷
一座倒坍的雅努斯神庙里,可是那儿连一滴
也没有。
这个波季提乌斯族的后裔,陪着女
隶向可似汲
的泉边走去,一面跟她谈论着可悲的时局、战争所产生的
恶果。他特别提到宗教——人类幸福的唯一源泉——也被人们抛弃了。
芙姬琵达唯唯诺诺地表示同意,同时装
一副天真纯朴的态度,不时发
惊叹声或者提
好些狡猾的问题来鼓励这个饶
的祭司。老祭司确信:古代的意大利人从来就是以虔诚敬神著名的,因此萨杜尔纳斯、朱庇特、
尔斯、朱诺、采莱尔、赫克里斯、雅努斯等神就慷慨地赐福给他们,庇佑他们,但到了现在,怀疑主义与伊
鸠鲁主义愈来愈
人心,人们非但不再祭祀大神而且还要嘲
祭司;神被人们这些不信神的行为激怒了,因此使他们遭受公正的天谴。因此,
照这位最仁慈的波季提乌斯的后裔的说法,近三、四十年来把意大利搅得昏天黑地的一切战争、屠杀和叛
,并不是由于什么别的原因,恰恰就是由于这些愤怒了的神的意旨的明显表现。
老祭司还向女
隶诉说了他的厄运。自从斯
达克思的角斗士军队占领了台梅斯以后,他不得不和另外两个祭司躲在这个神庙里;他哭诉着台梅斯城遭到封锁的悲惨结果。由于斯
达克思禁止居民
城,不论什么人,包括那些虔敬的信徒在内,就都不能到庙里来敬神或是给神带来牺牲和祭品了。这一
使老祭司最为痛心,因为每一次奉祀赫克里斯神的结果就是酒宴,而祭神的牺牲和礼品总是归祭司们享用的。
事情很明显,不论是当时或者现在,也不论是一切时代、一切宗教、一切民族中的祭司们,都是为迷信服务的伪善者;祭司们对那些愚蠢无知、受骗的善男信女的虔敬程度,完全是
据他们带到庙中祭神的牺牲和祭品的多寡来判断的;因为不论是奉献给这一位或者那一位神的祭品,都是落到那些祭司喂不饱的肚
里去的。
“我们这所奥列佛利乌斯·赫克里斯神庙在鲁康尼亚、布鲁丁一带是非常有名的,但是已经有整整二十天没有一个人到这儿来祭神了…”老祭司叹着气说。
“我去告诉我的主人,如果他想使他的房
和田地不受兵士们的抢掠,就让他亲自或者派人把祭品送到这儿来奉祀奥列佛利乌斯·赫克里斯神。”
芙姬琵达装
一副恭顺的态度,同时用极有把握的
气
着拙劣的拉丁话对祭司说。
“但愿请克里斯神保佑你,好心的姑娘,”祭司答
。
他沉默了一会,接着说:
“是啊,的确是这样…信徒必须在女人中间找,妇女们常常有一颗虔诚的心。我刚才对你说过,已经有整整二十天没有人到庙中来参拜,也没有人给我们的神送牺牲来了…但事实上并不是完全如此,角斗士营垒里的一个姑娘,好象是希腊人,曾经带了牺牲到这儿来过两次…她非常诚心,非常虔敬,而且长得非常
貌!”
芙姬琵达的两
顿时迸发
喜悦的光芒,一阵痉挛掠过她的
,
血突然涌到她的脸上;幸而,搽在
肤上的棕黑
颜料,使祭司看不到那使她的容貌突然改变的红
,也使他无从觉察这是另一类型的女人,完全不是一个普通的黑
女
隶。
“啊,”她一面竭力控制住自己,压抑着激动的
情,一面说。“你说,敌人的营垒里有一个年青女人到这儿来过吗?”
“是啊,是啊,她披着铠甲,佩着短剑,每一次都由一个象你一样的黑
女人陪伴着…可怜的黑女人,是个哑
,她的主人下令把她的
割掉了。”
芙姬琵达
了一个对这事情
到非常恐怖的手势,接着故意
一副天真而又善良的表情,说: