繁体
去这许多人的生命,虽然他们的生命是痛苦的,而且被剥夺了人的尊严,但究竟也是生命,他是否有权利把它们投到死神的怀抱里去呢?他有这一权利吗?他过去的行动是否正确呢?
当他的同志们沉浸在悲哀和痛苦中时,他的心被这一突然攫住他的残酷的怀疑
觉压榨得发痛,他觉得连气也透不过来了。
他竭力想从这一痛苦的念
中挣扎
来,就猛烈地刺着他的
向战场上飞跑,直到成堆的尸
使他不能再前
才止。于是他下了
,把
给
边的一个骑兵。他命令骑兵队中的一半人继续跟随着他,其余一百五十个人留在战场的边沿看守
匹。斯
达克思怀着绝望的心情在这一悲惨的原野上走,每一步他都看到他所熟识的、但是已经罩上了死白
而且毁伤得不象样
的战友们的脸。他的两
不禁
满了
泪。
他看到了可怜的菲萨朗尼乌斯,这个生气
的忠厚的伊
鸠鲁派学说的信徒:他的
被许多创
中
来的鲜血染红了。他正侧着
僵卧在那儿,他的手中还
地握着短剑。
斯
达克思好容易才认
了
烈卓维尔,他的
前
着八、九把短剑,脑袋已被
蹄踏烂了。在另一个地方,
雷斯人碰上了勇敢的沙姆尼特人第六军团指挥官里维乌斯·葛朗台尼乌斯的尸
,敌人的死尸几乎把他的尸
给盖没了;接着,他看到了奥纳齐乌斯的尸
。再过去些,他发现了浑
负伤的第三军团指挥官卡斯杜斯还活着躺在那儿。卡斯杜斯发
微弱的声音向同伴们求救。角斗士们把他扶了起来,尽可能包扎她他的伤
,然后把他扛到看守
匹的一百五十个同伴那儿去。大家围在了卡斯杜斯,尽心竭力地照顾着他。
斯
达克思怀着绝望的心情,在这片铺满了死尸的战场上又徘徊了两个钟
,终于,找到了鲜血淋漓、几乎被剁成
酱的克利克萨斯的尸
;只有他的脸没有受到伤害,这张脸虽然毫无生气,却还是保持着他生前那
类
萃的
傲而又勇敢的神情。
一看到克利克萨斯的样
,斯
达克思的心又由于痛苦和
而突然收缩了。他猛地扑到地上,发狂一般地吻着他的战友的脸,哽咽地叫
:
“我的心
的朋友呀,你
了最卑贱的女叛徒手中的牺牲品!克利克萨斯,你牺牲了,我竟不能及时赶来救你!你倒下了,到现在还没有人替你报仇,我的
贵的、心
的克利克萨斯呀!…”
他不作声了,他把英勇牺牲的
卢角斗士的手压到了自己的
上。突然,斯
达克思发
了一阵诅咒,怒冲冲地把脸涨得通红,
声叫
:
“我在这儿对天堂与地狱中的一切神灵发誓,我对傅林娜复仇女神和地底下的海葛特女神发誓,我的兄弟,我对着你没有呼
的尸
发誓,我一定要为你的死亡,找到那个万恶的女叛徒复仇,不论她躲
大海的
渊或者钻到地狱的无底
里去,我都要找到她!…我对所有的神灵发誓,请他们替我作证,为了使你的灵魂安息,我要带三百个最有名望、最光荣的罗
人到你的火葬场上来,把他们当作牺牲祭你!…”
他站了起来,他的两
充着血,迸
愤怒的光芒。接着他抬起
来,把两手伸向天空。然后,他抱起克利克萨斯的尸
,在骑兵们的陪伴下一直走到海滩上;他在同伴们的帮助之下,脱去尸
上血淋淋的衣服和砍得粉碎的铠甲,把尸
浸到海狼中洗净了,然后脱下他披在自己铠甲外面的黑
宽袍,把
卢角斗士的尸
包起来。他命令战士们把尸
扛到正在战场边缘等候他们的、看守
匹的伙伴们那儿去。
卡斯杜斯的伤势非常严重,不可能用
在崎岖的山路上运送,因此斯
达克思把他托付给西滂特附近一个贵族别墅的
家。那个
家对角斗士们的事业是极其同情的,他答应竭力照顾卡斯杜斯。接着,角斗士们把仔细包扎好的克利克萨斯的尸
捆到
雷斯人
边另一匹战
的背上,由斯
达克思自己拉住了那匹
的
缰。这队骑兵就开始向阿尔比和海尔顿尼亚
发。
斯
达克思来到阿尔比以后,知
克拉苏已经率领大军向卡内前
,
雷斯人就立刻急行军向梅尔顿尼亚
发。但是,他离开阿尔比才一英里路,他前面就展开了一幅可怕的图画:在大路两旁的树上,吊着克拉苏在迦尔冈山战斗中俘获的角斗士的尸
。
斯
达克思的脸,顿时由于极度的愤怒变得惨白而且扭歪了。他用燃烧着怒火的两
,望着这一新的可耻的屠杀。他终于不得不相信,沿路的每一棵大树上都吊着一
角斗士的尸
:原来克拉苏把八百名俘虏全
吊死了。