繁体
邀
席。宴会很简朴,这是为了免得引起斯
达克思的不满,因为在他一生中,从少年时代起就对酒
很有节制,而且直到现在,对喧闹而又放狼的奢侈宴会还是竭力回避的:但这并不是由于他想保持他那有名的统帅的荣誉,而是由于他生
如此,他是一向不习惯狂放的酒宴和安逸的生活的。
客人们不得不克制着他们饱啖丰盛
和痛饮
酒的
望,虽然这一
对他们中间的大
分人——例如埃诺玛依、鲍尔托利克斯、维里米尔、
烈卓维尔、卢提里乌斯以及好多别的人——来说,却是极其不对劲的,他们希望不受丝毫限制。但是,桌上还是充满了恳切而友善的快乐气氛,大家都在
行真挚而倾心的谈话。
宴会快要结束时,卢提里乌斯拿起泛着古

酒泡沫的酒杯站了起来。他请求在座的向志们学他的样,然后
地举起杯
用洪亮的声音喊
:
“为了
隶们的自由,为了被压迫者的胜利,为了我们最勇敢的不可战胜的大元帅斯
达克思
怀!”
他把
酒一
气喝完,其余的人立刻发
一阵鼓掌声和喊声,然后学着他的样
了杯,只有斯
达克思一个人微微沾了一下酒杯。
当鼓掌声平息时,斯
达克思也
地举起了酒杯,用他那富有表情而又
有力的声音说:
“让我们庆祝我们的解放者朱庇特!让我们庆祝我们纯洁的、无辜的自由女神!但意她用她那神圣的目光注视我们,但愿她启发我们,并且保佑我们。让她在所有住在奥林比斯山上的神
前
我们的辩护人!”
虽然在座的
卢人和日耳曼人既不相信朱庇特也不相信别的希腊罗
的神,他们还是喝完了自己的酒。接着,埃诺玛依起来举杯祝贺,他祈求神王奥定的帮助,而克利克萨斯要求战神海苏斯赐福给角斗士的军队和他们的神圣事业。最后,
庇鲁斯人菲萨朗尼乌斯站了起来。他是伊
鸠鲁派,对一切神都不相信。他说:
“我对你们的信仰持着尊敬的态度…而且羡慕你们有这样的信仰…但是我不能分享你们的信仰,因为‘不论什么神都是人类恐惧心的产
’,伟大的伊
鸠鲁的学说就是这么说的。当我们遭到极大的灾祸,使自已沉溺于迷信和超人的力量之中本是无可厚非的,因为我们可以从这样的信念中获得鼓舞和安
!…但是当我们确信大自然本
在创造一切与消灭一切,而且它在创造的时候完全利用它本
的力量,虽然这些力量我们暂时还不知
,但无论如何是
质的力量,既然如此,难
我们还能相信所谓神这样的东西吗?同志们,请允许我
照我们的看法和信念来祝贺我门神圣的事业吧。”
他沉默了一会儿,又说:
“为了我们
神上的团结一致,为了我们无畏的心,为了我们角斗士营垒中短剑的力量,
杯!”
大家都一齐站起来接受伊
鸠鲁人的祝贺,把各人杯
里的酒一饮而尽,接着,重新坐下来,继续
行生气
的谈话。
密尔查是主持宴会的准备工作人员,但她并没有跟客人们坐在一起,只是站在一旁。她裹着一件淡蓝底
夹银
长条的亚麻布无袖长袍,用充满了柔情的目光,在视着斯
达克思——由于他那光辉的胜利,他是在那一天受到大家
烈庆贺的中心人
。密尔查那苍白而且常常显得是悲哀的脸,在不久前还看不见微笑倒可以看见泪
的脸,在那一天却显得宁静而又幸福。但是不难明白,她的幸福是极其短促的,她非常勉
地遮掩了她内心的凄楚和痛苦。
阿尔托利克斯用充满了
情的两
,不住地望着密尔查,似乎他正在用他温柔的目光追逐着她。她呢,也常常会不由自主地偷偷抬起
睛来望一下这位可敬的小伙
。在最近这一时期中,这位
卢小伙
变得苍白而又消瘦了,这是由于他受到不可摆脱的
情的折磨。这
情已经控制了他的灵魂,使他没有一分钟能够获得休息和安静,而且又好象什么病症一般,正在不断地削弱他的极健旺的
。
阿尔托利克斯很早就已不注意任何人,也不参加斯
达克思的客人们的愉快的谈话了;他沉默地动也不动坐在那儿望着密尔查,而密尔查呢,却不断地望着她的哥哥。密尔查对斯
达克思的一片忠诚以及她为他极其欣喜的神情,使她在阿尔托利克斯的
光中变得更加可
、更加
丽了。
卢小伙
对
雷斯姑娘注视了好久,但突然他在一阵狂
的冲动下从座位上
了起来,他完全忘掉了自己的羞怯,
人意料地
举起了酒杯,说:
“同志们,让我们为我们亲
的领袖的妹妹,为可
的密尔查的幸福
杯!”
大家都喝了酒,而且除了密尔查之外没有一个人注意到突然涌现在小伙
脸上的红
;当阿尔托利克斯叫
密尔查名字的时侯,
雷斯姑娘哆嗦了一下,很快地向他转过
,几乎不知不觉地向他投去
激同时又是责备的
光。接着,她明白自己已逾越了她所决定的、对待阿尔托利克斯必须永远采取审慎态度的界限,因此她也突然把脸涨得通红,而且羞愧地低下了
。她再也不敢对任何一位客人望上一
,只是动也不动地站在那儿,默默地不说一句话。
宴会又继续了一小时光景,时间在这些
有真挚友情的人们的
烈的
谈、快乐的打趣和嘲
中溜走了。
当同志们和斯
达克思告别的时侯,太
已经快要下山了。由于斯
达克思是一个天
倾向于忧郁和幻想的人,他在送走了他的客人以后还在营帐门
站了好久。他纵目远望宽广的角斗士营垒,欣赏着日落时的景
。