繁体
去了旁人的耳目,独自孤零零地用急速的步伐来来去去地徘徊着,好象他内心中的惊惶正在追逐他一般。他一面走一面沉重地呼
着,从他的
中发
一阵阵的
,好象一
猛兽在低声吼叫;他觉得,这样迅速的行走似乎使他
到轻松些了,因此渐渐地恢复了自制力。他的步伐变得愈来愈均匀,愈来愈平稳,接着他又陷
另一
比较不很
郁的沉思中去了。
就这样,他沉浸在自己的思绪中,在那儿徘徊了好久,寂静笼罩着广大营垒的整个空间。但那儿在天黑之前,曾经有五万个无忧无虑、生气
、充满了青
力量的好汉在这儿来来去去;在每一个地方都可以看到他们在大吃、大喝、
闹地寻
作乐,歌颂和庆祝他们自己的胜利。
当喧闹声逐渐平静下来的时候,一阵
糊不清的低语声就愈来愈清楚地传到斯
达克思的耳朵里来了;他发觉从某一座指定供给那些携着武
逐日投到可以共患难的同志们的营垒中来的角斗士和
隶们居住的帐幕中,传来了几个人的极低的谈话声。在寂静之中,谈话的声音显得愈来愈清楚了,那引起了斯
达克思的注意。角斗士的领袖在这座帐幕后面停了下来,帐幕的
恰好在他站的那地方的对面,他仔细地倾听着,只听见有人
着
利的拉丁话激烈地大声说;
“你说得对,辛普烈齐奥,我们的命运是可耻而不应当遭受的,可是我们却没有办法避免。难
在这不幸的灾祸中我们曾经犯了什么过错?难
我们没有英勇地战斗,不顾一切危险在斯
达克思的猛烈攻打下救
了瓦利尼乌斯将军吗?…斯
达克思把你打倒了…我也受了伤…我们
俘虏,但这是因为人数众多的敌人压倒了我们!这叫我们有什么办法?如果一向庇护光荣的罗
之鹰使它不受恶运侵袭的伟大的神都抛弃了罗
人,让他们从卑贱的角斗士那儿可耻地逃走,我们这些微不足
的凡人又能有什么办法呢?”
“留心,奥泰齐乌斯,你得想想你这样说会引起什么结果,”有人用一
借有恐惧的沙哑声低低地说。”哨兵会听到你的话,我们就会因为你的
而倒霉!”
“唉,你还不赶快闭嘴!”有人用认真而又严厉的声音回答他,但这并不是刚才第一个说话的人。“闭嘴,梅米乌斯,快抛开你那可耻的恐惧心吧!”
“不用担心,”那个叫
奥泰齐乌斯的人说。“哨兵连一句拉丁话都不懂…那是一个野蛮的
卢人。我认为他连他本民族的话也讲不清楚哩…”
“你不要这么说,”三个说话的人中间最后的一个用严厉而又认真的声调打断了他。“即使那个卑贱的角斗士懂得我们的话,照你看来,我们又为什么不能用适合于我们罗
公民
份的话来任意谈论呢?多么下贱的懦夫啊!我对曾经在莱吉尔湖畔帮助我们打败了拉丁人的罗
保护神卡斯托尔和波鲁克斯起誓,难
你在战场上没有五十多次面对过死神吗?对你来说,难
可耻地掮着执政官的权标,被
迫在那个卑贱的角斗士前面开路还比死亡好受吗!?”
说话的人沉默了,斯
达克思走近了那座帐幕。现在他已明白,那里面住着被监禁的普
里乌斯·瓦利尼乌斯的六个仪仗官。
“唉,我对十二位和平女神起誓!我对解放之神朱庇特起誓!我对奎林
孙的保护神
尔斯起誓!”仪仗官辛普烈齐奥沉默了一会儿以后又严厉地说。“我从来也没有想到我到了六十二岁的老年还要遭受这样的奇耻大辱!罗
纪元六百三十五年,我只有十六岁,那时候我已在执政官‘达尔
西亚人的征服者’卢齐乌斯·采齐里乌斯·梅台拉的麾下作战了;接着,我又到阿非利加洲参加征讨朱古达王的战争,我首先跟着‘努米底亚人的征服者’昆社斯·采齐里乌斯·梅台拉作战,接着又跟随了光荣的凯乌斯·
略,我曾经跟着他参加了击溃条顿人和森布里人的战役,后来又随着这位不可战胜的阿尔宾纳人的凯旋军回来,当时他变得更有威望了,因为在他的后面还跟随着两个系着铁链的国王:朱古达和波克斯,当时我曾经负伤八次,因此获得了两个公民桂冠;上司为了酬谢我对祖国的
功绩,将我编
了仪仗官的队伍;在以后的二十六年中,我在所有的罗
执政官前面开路,从七次光荣地被选为执政官——最后一次当选是在罗
纪元六百五十三年——的
略起直到当选为本年执政官的卢齐乌斯·里齐尼乌斯·卢古鲁斯和玛尔古斯·奥莱里乌斯·考达为止。我对赫克里斯起誓!难
我现在应当为这个我亲
看见他在斗技场上参加可耻表演的角斗士开路吗?不,我对一切神起誓,这是我所绝对不能忍受的…命运对我太残酷了…我不能向命运屈服…我不能忍受…”
在仪仗官的声音中蕴
着极其惨痛的绝望的
情,那几乎
动了斯
达克思。
雷斯人认为,在这—位年老的不知名的罗
兵土的哀痛中,合有自尊、
傲和伟大的庄严
神,这不能不使人产生同情和尊敬。
“那又怎么样?你怎么才能违抗神的意志,你想怎么办?你怎么能跟倒霉的不幸的命运抗争呢?”仪仗官奥泰齐乌斯沉默了一会儿问辛普烈齐奥
。“你只能和我们一样,忍受这命中注定的、不应得的灾祸与耻辱…”
“我对天空与地狱中的一切神起誓!”辛普烈齐奥骄傲地回答。“我这
贵的罗
人的
颅决不向这不可忍受的耻辱屈服,我也决不能服从这个不公正的命运!我是罗
人,天上的神使我有幸诞生在第伯尔河畔,我要用死亡来消除我那不
罗
人的耻辱!…”
斯
达克思突然听见帐幕中发
一阵尖叫。这是其余五个仪仗官在惊恐中发
来的呼号,接着传来了跑到帐幕里来的战士们的脚步声,人声和惊叫声:
“啊,你
什么?”
“不幸的辛普烈齐奥!”
“对啊,这才是真正的罗
人呐!”
“快来帮助啊,快来帮助他啊!”“救命啊!救命啊!”“把他抬起来!从那一边抬!”
“放在这儿!”
一刹那间斯
达克思已经绕过帐幕跑到
,惊叫声已经把住在附近帐幕中看
仪仗官的角斗士们
引过来了。
“让我
去!”
雷斯人喊
。
角斗士们恭恭敬敬地向两边退去,给自己的领袖让开了一条通路,在斯
达克思的
前顿时
现了一幅可怕的图画。年老的辛普烈齐奥躺在一堆
草上面,其余五个仪仗官正在那儿围着他,扶持着他。他的白
的上衣已经撕破而且浸透了鲜血;血是从一个他刚才刺大左
附近的很
的伤
中
来的,仪仗官中的一个已经从地上拾起了一把狭长锋利的匕首——辛普烈齐奥曾经用它猛烈地刺
自己的
膛,直到刀柄才止。
鲜血从伤
中不断地向外迸
,这个无畏的仪仗官晒得黑黝黝的脸,很快地泛
了惨白的死亡颜
。但是在这严肃、安静的脸上,没有一条肌
掣动一下,也没有任何后悔和痛苦的表情。
“你
了什么事情,勇敢的老人!”斯
达克思怀着诧异而又尊敬的心情看着这一惨象,用激动得发抖的声音问决要死去的仪仗官。”既然你对拥着权标在我前面走
到这么难受,为什么不来请求我解免呢?…好汉永远怜惜好汉,我是明白你的…”