繁体
“那就是说,我所争取的只不过是一
有诱人外表的、类乎真理的幻影,我为什么还要努力追赶这一我永远追不到的幽灵?如果我追上了它,它也会象云雾一般消散
净,而我却会以为自己已经牢牢地攫住了它。这是什么?难
这只是梦境、幻觉、空想么?而我为了自己的幻梦,却叫大家血
成河么?…”
斯
达克思在这些苦痛的思想的压抑下停了下来,接着后退了几步,好象有一个看不见的可怕的敌人
近了他——那就是后悔。但他立刻醒悟了过来,
地昂起
,开始
决而又自信地大踏步走去。
“我对奥林比斯山上万能的朱庇特的雷火发誓!”他低声说。“究竟在什么地方说过,自由与穷苦是不可分的,而人的尊严只能披上极度的贫困所织成的可怜的破衣?这是谁说的?在什么神碑上刻着这样的话?”
斯
达克思的步伐又变得镇定而又
决了,看来他已恢复了平素蓬
的生气。
“啊,”他想“神圣的真理啊,现在你已抛开了别人
在你
上的那诡辩的假面
,向我显现了你的真相,现在你那纯洁的赤
的
已在我的
前发
了万丈光芒,你重新给我以力量,你镇定了我的良心,你使我充满了为我们神圣事业而斗争的蓬
神!是谁,究竟是谁把人分
等级来的?难
我们生下来不都是一样的吗?难
我们都不是有同样的
、同样的要求和同样的
望吗?…难
我们每一个人都不是同样
有
情、理智和良心吗?…难
大家生活上的
要求不是相同的吗?…难满我们大家不是同样的呼
空气,…同样在吃粮
,同样在用泉
解除同样的
渴吗?难
大自然曾经住在地上的人类分过等级?…难
它曾经让和煦的
光照亮和晒
一
分人,同时却注定另一
分人的命运,叫他们永远
在黑暗之中?…难
野外的
对一
分人有益,对另一
分人有吗?难
所有的人,不
他是帝王或是
隶的孩
,不是经过母亲十月怀胎才生下来的吗?难
神只使不幸的女
隶遭受生产孩
的痛苦,而对皇后就豁免她的痛苦吗?…难
贵族就能长生不老或者有另一
特别的死法,跟平民的死不一样吗?难
伟人的尸
不会和
隶的尸
一样腐朽吗?…或者,富人的白骨和尸灰就有什么特别的地方和穷人的不一样吗?究竟是谁在人与人之间划
等级来的?究竟是谁第一个说:‘这是你的,那是我的’,把自己同胞的权利攫为己有的呢?…这
人自然是横暴的压迫者,他仗着自己力气大,用他
有力的拳
打在被压迫的弱者的脖
上!…但是,如果暴力曾经替压迫造成了第一次不平等、使他们
占了别人的权利、建立了
隶制度,那么为什么我们不能够运用我们自己的力量恢复平等、正义和自由?如果我们曾经为了抚育和喂养我们的儿女,在别人的土地上
汗劳动,我们又为什么不能为了孩
们的解放和权利
洒我们的鲜血?”
斯
达克思停了下来,吐了一
气,极其满意地结束了自己的默想:
“去他的!…他说的是什么话?他已经在
隶生活中变得无力、懦怯而又麻木,他已经完全忘记自己是一个人,只会象驴
一般浑浑噩噩地拖着沉重的锁链,象畜生一般地苟且偷安,完全忘掉了尊严,失却了理智!”
那时候
家回来了。他告诉斯
达克思,范莱丽雅已经起来了,正在她的寝室中等候着他。
斯
达克思怀着一颗猛
的心急匆匆地走去。他被领
了范莱丽雅的密室。这位贵夫人正坐在一张小小的
榻上。斯
达克思走
房,关上了门,拉起了护颊钢片,就向范莱丽雅的脚前扑去。
范莱丽雅一声不吭地抱住了他的脖
,两个
人的嘴顿时粘在一起,颤抖而
烈地吻了好久。他们俩
地贴在一起,好象僵掉了一般,既不作声也不动弹,完全沉浸在被无比的幸福所引起的狂
中了。
终于,两个人几乎在同一刹那间脱离了对方的拥抱,并且向后退去。他们显得苍白、激动,互相震恐地注视着。范莱丽雅穿了一件雪白的长泡,她的
密黑发披散在她的肩上,一对大
睛闪耀着极其幸福的光芒,但是,她的睫
上却抖动着一颗颗的泪珠。她首先打破了沉寂的局面。
“啊,斯
达克思!我的斯
达克思!…能够重新见到你,我是多么幸福、多么幸福啊!”她轻声说。
接着,她又搂住了他,不断地抚摸着他,吻他,一面用断断续续的声音说:
“我多么替你担心害怕啊…我多么痛苦啊!…我不知
了多少泪
,心中老是想念着可能威胁你的
危险,我是多么为你害怕啊…因为只有你一个人占据了我的全
思想,控制了我的心脏的每一下
动,相信我,我的心中只有你一个人…你是我一生中第一个也是最后一个真正的
人…唯一的
人!”
于是,她一面继续抚
着他,一面向他发
无数问话:
“告诉我,我的奇妙的阿波罗,告诉我,你是怎样决定上这儿来的?…也许,你就要率领你的军队
攻罗
了吧?你在这儿会不会遭到什么危险呢?你能把最近的一次战斗详细地告诉我吗?我听说你在阿昆纳城下打垮了一万八千名罗
兵…这一每小时都使我为你心惊胆战的战争,到什么时候才能结束?呢?你不是获得了自由吗?什么时候你才能够回到你的鱼雷斯、回到那幸福女神住过的地方去?…”
她沉默了一会儿,用更温柔更动人的声音说:
“到那边去吧…我也跟你一超去…我要远远地离开这儿,离开这烦嚣的地方,和你一起住到
雷斯去…我要永远
你这个跟
尔斯一般勇敢、跟阿波罗一般
貌的英雄,我的心
的斯
达克思,我要献
我心灵中的全
力量来
你!”
角斗士不禁悲哀地微笑了:这只是一
诱人的不可实现的梦想,这只是他心
的人在竭力
化他们的未来罢了。他抚
着她那黑油油的
发,吻着她的前额,然后把她的
压在自己的
前轻声说:
“战争将是长久而残酷的…如果我能够成功地使解放
隶回到他们的祖国,我认为那就是我的幸福了…但是想在地面上建立一个正义与平等的世界,必须有一次各民族同时起义的战争,这些民族不仅要反对统治世界的罗
,而且要在他们本土反对那些掠夺成
的豺狼,反对那些贪得无餍的贵族,反对那些握有特权的阶级!”
斯
达克思最后的那番话说得极其沉育,同时又悲哀地摇着
,这一切可以使别人很明显地看
,他对这伟大事业胜利的可能信心非常微弱。