繁体
这一个,”他指着阿尔托利克斯“他…”
“为什么他不能参加角斗呢?”这位退职的独裁者问。
“他的力气比其余的人大,因此他参加角斗的鱼雷斯人那一队,就会比沙姆尼特人的那一队
得多。”
“为了这一
你还要叫我们再等下去吗?不,就让他也参加角斗吧,我们再不愿意等下去了,就让沙姆尼特人更加倒霉吧!”
苏拉看到客人的
光中,都有很显明的不耐烦的神情,就亲自发
角斗开始的信号。
这一场角斗,你可以想象得
,是不会怎么长久的:只过了几分钟,一个
雷斯人和两个沙姆尼特人已经打死了。另外两个不幸的沙姆尼特人受了重伤,躺在地板上哀求苏拉饶命,苏拉答应了他们。
最后一个沙姆尼特人死命地抵挡着四个
雷斯人的
攻。但是很快,浑
负伤的他,在镶木地板上的一摊鲜血上
了一
;他的朋友阿尔托利克斯
睛里满
着泪
,不忍让这快要死去的人遭受更大的痛苦,便一剑刺死了他。
挤满了人的三榻餐厅,顿时发
一阵整齐的鼓掌声。
但是苏拉打断了他们,用嘶哑的烂醉的声音对斯
达克思喊
:
“怎么样,斯
达克思,你是最厉害的角斗士,现在就从死去的人
上拿起一个盾牌,再拿起这个
雷斯人的短剑,显显你的勇气和力量吧:由你独个儿来对付这活下来的四个。”
苏拉的建议博得了
烈的赞许,可怜的释放角斗士顿时变得目瞪
呆,好象
上被人打了一
似的。他觉得自己已经失却了理
,只听见耳朵里轰隆轰隆地响。他呆住了,一对
睛瞪着苏拉,嘴
不断地翕动着,却说不
一句话来。他脸
惨白,动也不动地站在那儿,只觉得脊梁上
下一
的冷汗。
阿尔托利克斯看到了斯
达克思可怕的情形,就低声对他说:
“勇敢些!”
斯
达克思一听到这句话哆嗦了一下,他向四面看了几次,又呆呆地盯住了苏拉的
睛,最后,他竭力克制了自己,说:
“但是…光荣而又幸福的独裁者…我要大胆地请你注意,我已经不再是一个角斗士,我是释放角斗士,是自由人,我在你这儿只有训练你的角斗士的义务。”
“哦——哦!”卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉带着醉醺醺的讽刺的笑叫
。“这是谁说的?原来是你。勇敢的斯
达克思吗?你也怕起死来了?这本是角斗士的下贱的天
!不,等一等!我对战无不胜的赫克里斯的大
起誓,你一定得角斗!一定…”苏拉用命令的
气说,他沉默了一会儿,把拳
在桌
上捶了一下叫
。“是谁把生命和自由赐给你的?难
不是苏拉吗?现在就是苏拉命令你角斗!听见没有,你这懦怯的野蛮人?我命令你——你就必须角斗!我对奥林比斯山上的神起誓,你一定要角斗!”
在这一刹那间。斯
达克思的思绪和
情全给惊惶和恐惧所攫住了,这是极其可怕的,就象下雷雨时的
万
电闪在天空中一闪一灭,一阵
接一阵或者互相
织一般;他心中奔腾着的暴风雨就这样反映在他的脸上。他的
睛闪闪发光,脸
一会儿变得象白蜡,一会儿转为
沉的黑
,一会儿又变得通红。他脸
下面的一条条隆起的
不断地
搐着。
斯
达克思的脑
里已经不止一次地闪过这样的念
:用死去的角斗士的短剑,闪电那么快,老虎那么猛地向苏拉扑去,不待在座的客人起
就把他剁成几块。但是一
奇异的力量使他克制了自己。苏拉喊叫
来的各式各样的新的侮辱话,引起了斯
达克思的怒火,但他却不得不运用意志的力量,把那几乎不可阻遏的、把独裁者剁成
酱的愿望压抑下去。
最后,斯
达克思被长久的不可忍受的心灵痛苦磨折得
疲力竭了,但他又摆脱了麻木不仁的状态;接着,他发
一阵低沉的
——那阵
好象一只猛兽的怒吼——他机械地,几乎不知
自己在
什么地从地板上拾起了一个盾牌,攫住了一把短剑,用愤怒得发抖的洪亮声音
叫
: