繁体
乌斯!这儿房
的安排您老人家是
熟悉的。您可以在回廊那儿找到服侍女主人的女
隶阿斯
茜雅,她会
去禀告的。您老人家的
我会替您照顾的,一切照您刚才吩咐的办理。”
梅特罗比乌斯开始小心翼翼地走下前院的台阶,竭力不让自己摔
,因为摔
是不吉祥的预兆。他
了穿堂,从天
板上吊下来的青铜挂灯的光辉,映
了
照当时风尚嵌在镶木地板上的大字Salve(
迎);接着,当客人只向前走了几步,这个字又被
上笼
里的一只鹦哥反复地大声叫了
来。
梅特罗比乌斯经过穿堂和前厅,又
了回廊。他在那儿看到了阿斯
茜雅,就吩咐她把他已经来到的消息去报告
芙姬琵达。
女
隶起先是犹豫不决、摇摆不定的,但是梅特罗比乌斯
持要她
去。阿斯
茜雅正在害怕:如果她不把梅特罗比乌斯到来的消息报告女主人,她会叱骂她,甚至打她,但另一方面,这个可怜的女
隶又怕在这时候
去打扰女主人会使她发怒。最后,她还是决定把梅特罗比乌斯到来的消息去报告女主人。
但那时侯,这位名
正舒适地坐在她那冬季密室中柔
而华丽的躺椅上,一心一意地倾听着坐在她脚旁的一个青年的
情独白。她的房间里摆着极其
的家
。那儿由于熊熊燃烧的炉火非常温
,到
散发着一阵阵奇妙的香气。
范姬琵达那大胆的手正抚摸着他那柔
而又
密的黑
鬈发,而他呢,正用充满了
情的
光注视着她,一面用
烈的富有诗意的话语,向她倾吐着自己的柔情和
意。
那个青年生就中等
材,
显得很文弱。一对极其灵活的黑
睛在他端正、俊秀的白脸上显得非常突
。他穿着一件极薄的镶紫边的白绸上衣,那证明他是一个非常
贵的上
人。这就是卢齐乌斯·卢克列梯乌斯·卡鲁斯。他打年轻时就
通了伊
鸠鲁的哲学,在他天才的
脑中已经打下了那
不朽的长诗的基础。他在生活中也遵守他的导师的信条,他并不企求认真的、
挚的
,而是追求那
刹那间的
情冒险,因为他害怕:
因为心上的创痕,
除非结上了痂,
只会一天比一天更使人苦痛…
…
…为了去除旧的
神之箭
去追寻新的,…
那犹如用尖楔去敲
尖楔,
短促的
娱会飞快地消逝,
犹如摘下…甜
的果实。
但是,这并没有能阻止他在四十四岁的壮年时期就用自杀来结束他的生命,而且正如一般人所推想的,那正是由于一
已经绝望同时又难以舍弃的
情所促成的。
卢克列梯乌斯是一个漂亮的、天才横溢的青年,也是一个令人愉快而且机智的谈话伙伴。他很富有,而且为了满足自己的奇特
望毫不吝惜金钱。他常常到
芙姬琵达这儿来,在她的房间里耽上好几个钟
。这位名
对他也是另
相看,而且常常
情地加以接待,甚至比对那些较之卢克列梯乌斯更富有、更慷慨的嫖客还要殷勤。
“你
我吗?”这位名
风
地问年青的卢克列梯乌斯,一面抚
着他的一绺绺的鬈发。
“我没有使你讨厌吗?”
“不,我比以前更
你了,因为:
这是永恒不变的真理:
我们彼此的占有愈完满,
我们心
中的奇异
火
就烧燃得更加猛烈。”
正在那时候,有人轻轻地敲了一下门。
“谁啊?”
芙姬琵达问。
阿斯
茜雅胆怯地回答:
“梅特罗比乌斯老爷已经从库玛回来了…”