繁体
全国劳工联盟的成员,为人相当和善。他给我们开了一个三人房间,当然没有报告警察。这是五个夜晚以来我第一次没有和衣而眠。
———————
*PortBou,西班牙边境小镇,靠近法国。——译者
———————
第二天早晨,我的妻
成功地从旅馆里溜了
来。火车晚
发近一个小时。我利用这段时间给作战
写了一封长信,对他们讲了柯普的案件——柯普无疑是被错捕的,前线急切地需要他,无数人将会证明他没有任何过错,等等。信写在撕下的笔记簿的纸上,字迹原本歪斜(我的手指仍然有
麻木),写西班牙文那就更加歪歪斜斜的了,我担心他们是否能够读得懂这封信。无论如何,这封信和其他努力一样都没起作用。虽然我写了信,但此后六个月里,柯普(如果他至今未被杀害的话)依然关在监狱里,既没有受到审判,也没有被释放。起初我们收到过他的两三封来信。这些信是他托被释放的囚犯偷带
监狱,然后在法国寄
的。信里说的反复就是这些内容——被监禁在肮脏
暗的窄小牢房里,
既肮脏又少得可怜,由于卫生条件差而生了重病,而监狱拒绝给予任何医疗护理。我已经通过英国和法国的许多渠
证实了这一切。最近柯普被投
一个“秘密监狱”已经无法再与他保持联系了。柯普只是数百个遭受迫害的外国人之一,没有人知
再杂遭受类似迫害的西班牙人究竟有多少。
终于,我们平安无事地通过了边境线。我们乘坐的列车挂有一节
等车厢和餐车,这是我来西班牙后第一次看到的。直到最近加泰罗尼亚的列车也只有普通车厢。有两个侦探在我们的列车上四
悠转,随时记下外国人的名字;当他们转到餐车看到我们正在用餐时,他们似乎很
兴看到我们这些地位
贵的人。世事变化无常,真是奇怪极了。仅仅在六个月之前,无政府主义者仍在掌握权力时期,无产阶级的衣着打扮备受人们的尊敬。在从佩
尼昂到
贝尔的路上,一个和我同车的法国商务旅行者严肃认真地告诉我:“你不能穿
成这个样
去西班牙。赶快收起
衬领和领带,否则到了
罗那人们会从你
上扯下来的。”他说的似乎有
夸大其词,不过这也至少表明人们是如何看待加泰罗尼亚所发生的变化的。
西班牙边境后,果然有一个无政府主义卫兵盯上了一个穿
考究的法国人及其妻
,我想大概仅仅是因为他们看起来资产阶级味
太
厚了。然而,如今又是另外一回事了,资产阶级的衣装打扮成为一
逃避灾难的最好办法。在签证办公室,官员们在一荦卡片上——嫌疑犯索引上仔细查找我们的名字,幸亏警察的效率低下,我们的名字尚未被列上去,甚至也没有麦克奈尔的名字。我们从
到脚都被搜查过了,但没找
什么犯罪证据,除了我的遣散证明。而搜查我的士兵也不知
我所在的29师就是原来的
统工党的民兵。我们总算逃过了这一关。整整六个月之后,我再次来到了法国的土地上。我仅有的西班牙纪念品是一只山羊
袋和一盏小铁油灯,阿拉贡的农民用这
灯来
橄榄油。这
小油灯的形状和两千多年前罗
人使用的赤陶灯几乎一模一样——这是我从一个被毁坏的小屋里拣到的,无意中装
了行李袋。
事实证明,我们逃跑得非常及时。我们所看到的首份报纸上就刊登了政府以间谍罪缉拿麦克奈尔的消息。西班牙当局宣布这一消息显然有
之过急。要知
,托洛茨基分
是不可以被引渡的*。
———————
*在西方国家,政治犯不在引渡之列。——译者
———————