繁体
便池。
玛格丽特思虑地说
:“你知
吗,我有时觉得你很象迪斯累里,不过更为尖锐一些。”玛格丽特笑了笑。“至少你的鼻
能证明这一
。”
“不错,”他赞同
“而且我这张脸一直是我的商标。”他摸着自己的鹰钩鼻
,然后回忆似地说
:“以前,当人们说我面貌很凶时,我总觉得意外。但后来,当我学会了一会儿收起这副脸,一会儿又
这张脸时,它成了一个非常有力的工
。”
“现在真好,”玛格丽特说
“我们俩能独自在一起待上一会儿。还有多长时间到华盛顿?”
他
了个鬼脸。“恐怕没多少时间了。我得在降落之前与内斯比森谈谈。”
“你非得谈吗,杰米?”与其说这是句问话,还不如说是恳求。”
他遗憾地说
:“对不起,亲
的。”
玛格丽特叹了
气。“我刚才就觉得这阵时光太好了,好得让人怀疑它能否持久。好吧,我去躺一会,你们好单独谈谈。”她站起
来,拿起她的手提包和帽
。走到小卧室的门
时,她转过
来。“你准备威胁他吗?”
“也许不——除非我不得已。”
“我希望你别那样,”玛格丽特认真地说
。“他是多么可怜的老
。我总觉得他应当坐在一把
椅上,膝上盖着毯
,由另一名老兵推着。”
总理大笑起来。“所有的退休将军都应当那样。遗憾的是,他们有的想写书,有的想从政。”
当玛格丽特走后,他
了一下铃,唤来乘务员,要他客气地去把内斯比森将军请来。
“你看上去健康极了,艾德里安,”杰姆斯·豪登说
。
艾德里安·内斯比森坐在玛格丽特刚刚空下的那张
的
椅中,他那红
胖的手端着一杯加了苏打
的苏格兰威士忌。他得意地
了
。“我最近几天的
觉好极了,总理。看来我终于摆脱了那可恨的粘
炎。”
“我真
兴。我想你前些日
一定是过分劳累了。实际上我们都
劳过度了。结果我们大家都变得脾气很烦躁。”豪登仔细地看着他的国防
长。面前的这位老人看上去的确结实多了,甚至有几分
贵,只是秃
越发厉害了,使他有
象个矮胖
先生。他那
心修饰过的
密的
胡
也使他增加了几分尊严,他那方方的下
仍然保留着一
军人的威严。豪登想,也许自己考虑的那个办法还行得通。但他想起了布赖恩·理查森的告诫:“讨价还价要委婉;那个老伙计的正直是
了名的。”
“不
烦躁不烦躁,我还是不能同意你关于联合宪章的意见。我相信我们不用让这么大的步,就可以从
国人那里得到我们想得到的东西。”内斯比森说
。
杰姆斯·豪登努力使自己镇静,竭力压下自己的愤怒和不满。他知
,发脾气和任
地大喊大叫不解决问题。他真想大叫:“看在上帝的分上请睁开
睛看一看吧!看一看这些显而易见的事实吧:形势不等人,已经没有时间试用那些古老乏力的药方了。”然而他却这样息事宁人地说
:“我希望你为我
一件事,艾德里安,你愿意吗?”
老人似乎犹豫了一下,接着问
:“什么事?”
“把一切都在脑
里重新过一遍:形势将会变成什么样,我们还能有多少时间;那天我们都说了些什么;还有,我们有哪些选择,以及你自己的良知。”
“我已经这样考虑过了,”老人的回答十分
决。
“那么再
一遍怎么样?”豪登拿
了自己的全
说服本领。“就算是为我个人
一件事?”
老人已喝光了杯中的威士忌。威士忌使他的

和了起来,他放下玻璃杯。“好吧,”他让步
。“这我倒不在乎。不过我告诉你,我的回答将仍旧是同样的:我们必须保持民族独立——完全独立。”
“谢谢你,”杰姆斯·豪登说
。他又
响了铃,当乘务员
来时,他说
:“请给内斯比森将军再来一杯加苏打
的苏格兰威士忌。”
当第二杯威士忌送来后,内斯比森呷了一
,然后靠到椅背上,打量着这间专用机舱。他用仍带有军人威严的嗓音赞许地说
:“要我说,总理,这房间还真他妈不赖。”
杰姆斯·豪登似乎看到自己期待着的突破
。
“是不错,”他承认
,他用手摆
着乘务员在给国防
长端威士忌时一起送来的第二杯

。“不过我不常用这间。与其说这是我的飞机,还不如说是总督的专机。”
“这是真的吗?”内斯比森看上去有些吃惊。“你是说谢尔登·格里菲思是乘坐这架专机包舱到
访问吗?”
“噢,是的,他想什么时候就什么时候用,”豪登的声音是那样煞费苦心地随便。“总督先生毕竟是女王陛下的代表。他有权享受极为特殊的待遇,你说呢?”
“是的。”老人有些茫然不知所措。
好象是他们的谈话提醒了他一样,豪登再一次漫不经心地说
:“我想你已经听说了谢尔登·格里菲思今年夏季要退休了。他已经在政府供职了7年,他想辞职了。’”
“我听到了
消息,”内斯比森说
。