繁体
机
地望着阿兰。“难
你不认为请戏班
的人有权…”
“不,先生,在这件事上不行。如果我有一个委托人,我就要努力满足他的最大需要,而不是去
政治上对别人最有利的事。”
参议员的脸上的笑容消逝了,他的声音明显地冷峻了起来。“我应该提醒你,我现在给你提供的机会是许多年轻律师梦寐以求的。”
阿兰站了起来。“那么我建议你到电话簿上找他们吧,先生。”他转向莎
。“对不起,我让你失望了。”
“等一下!”参议员先开
了。他也站了起来,正视着阿兰。他那洪亮的大嗓门又响了起来。“我要告诉你,我的孩
,我认为你缺乏耐心,傲慢无礼,知恩不报,但我还是接受你的条件。”
于是,他们握手成
,参议员让阿兰留下吃午饭,但阿兰谢绝了。“我最好今天就到那条船上看看,”他说
。“因为船要
时起航,时间恐怕不多了。”
莎
领着他朝门
走去。阿兰一边穿着大衣,一边意识到她有意朝他贴近,以至于她
上的香
味都能被闻到。
他有些尴尬地说
:“能见到你真
兴。”
她笑了。“我也这样想。”她脸上的酒窝又
现了一下。“而且即使你不向爷爷汇报情况,有机会还是再来坐坐吧。”
“我
到奇怪的是,我怎么会这么久没来找你,”阿兰
兴地说
。
昨天晚上的那场雨在码
上留下了滩滩
洼,阿兰·梅特兰德小心地绕开
洼走着,不时地抬
向前望着一长排
船。刚才,一个牵着一只杂
狗的独臂看门人告诉他朝这边来,那人是他在这寂静而空旷无人的码
上看到的唯一的一个人。此时,他读着写在每条停泊着的船上的名字,发现“瓦斯特维克”号船是在前面的第二条船。
船上唯一有生命的迹象是烟囱里冒
的细细的一缕青烟,海风迅速地
淡、
散了烟
。船周围有很轻的声音:海
的轻轻拍打声;下面不知什么地方有木
发
的吱吱咯吱的响声;上面,飞翔的苍鹭的哀鸣声。码
上的声音是孤寂的声音,阿兰这样想着。他想象着他要来看的这个人到底在多少个码
上听见过这
声音。
他还在想着那个亨利·杜瓦尔将是什么样的人。当然,报纸是以同情的笔
描绘他的,但报纸上刊登的东西常常并无
据。也许这个人是个没人敢要的糟糕的海上
狼汉,也许人家不让他上岸是有充分的
理的。
他抓住船上的铁舷梯,攀登了上去。当他爬到梯
端时,他的手已沾满了铁锈。
在通向甲板的

,一条铁链横在过
上。铁链上吊着一小块胶合板,上面
糙地写着几个大字:非船上事务谢绝登船S·杰贝克船长此令阿兰摘开铁链的钩
,跨了过去。他刚朝一扇钢门走了几步,忽然一个声音冲着他喊了起来。
“你没有看见告示吗?谢绝记者上船!”
阿兰转过
来。沿着甲板走来的这个人大约三十五六岁的样
,瘦
的个
。他穿着一件皱皱
的棕
上衣,下
上胡髭拉碴。他发“r”音非常
糊,听
音象是个北欧人。
“我不是记者,”阿兰说
“我想见船长。”
“船长很忙。我是三副。”那个
个
混浊地咳嗽了一声,清了清嗓
然后利落地向船舷外吐了
痰。
“你的
冒不轻啊,”阿兰说
。
“啊!这该怪你这个国家——又
又冷。在我的家乡瑞典,天气也很冷,但气候却十分
燥,象刀
一样。你为什么要见船长?”
“我是一名律师,”阿兰说。“我想看看能否帮帮你们的偷乘者,那个亨利·杜瓦尔。”
“杜瓦尔,杜瓦尔,突然一切都是杜瓦尔;他成了这儿最重要的人
了。不过,你帮不了他。我们已经——那话怎么讲来着——已经卡住了。他得永远和我们待下去了,一直到这船沉了时为止。”那个
个
嘲
地笑了起来。“你仔细看看周围,这船用不了多久了。”