繁体
是那样年轻。他长着一付圆圆的,并不太惹人喜
的脸庞,很匀称的
材,一双
陷的黑
睛,他上
穿着一件汗衫,一件法兰绒衬衣,敞着怀,下
是一条蓝
斜纹
布
。裹在这
衣服里的躯
还算得上是
实的。
“晚上好,”丹用法语说
“请原谅我们今晚打扰你的休息,不过,我们是从报社来的,知
你有一件很要
的事情要告诉我们。”
亨利·杜瓦尔缓缓地摇着
。
“说法语不行,”斯塔比·盖茨
话说。“他不懂法语。看样
是他还很小的时候他的语言就混
了。最好用英语和他谈,但要说得慢一些。”
“好吧,”丹转回
来一字一板地对杜瓦尔说
“我是《温哥华邮报》的。这是一家报纸。我们想了解了解你。你懂吗?”
杜瓦尔没有回答。丹又试着说:“我想与你谈谈。然后写一篇有关你的报
。”
“你为什么写?”在杜瓦尔说的第一句话中包
了他惊诧和疑惑的复杂
情。
丹耐心地说
:“一也许我能帮助你。你想下船吗?”
“你帮我下船?找工作?住加拿大?”这三个问题是那样笨拙地
了
,但却是那样无可置疑地迫切。
丹摇了摇
。“不,我
不到这些。但许多人看到我写的报
。或许哪个看到这份报
的人能够帮助你。”
斯塔比·盖茨
话说:“亨利,你害什么怕?这对你没有什么害
;也可能对你会有
好
。”
亨利·杜瓦尔似乎在思考着。
丹仔细地打量着他。在丹看来无论这个年轻的偷乘者是什么
,他显然
有一
独特的,但不引人注目的尊严。
这时,他
了
,只简单地说了一句“好吧”
“听我说,亨利,”斯塔比·盖茨说“你去洗洗,我和这两位先生到上面的厨房里等你。”
杜瓦尔
了
慢慢地从铺上下来。
当他们离开小舱时,迪·维尔轻声叹息
:“可怜的小家伙。”
“他总是这样被锁在舱里吗?”丹问
。
“只是在晚间,当我们停泊在码
上时才锁上他。”斯塔比·盖茨说“这是船长的命令。”
“为什么?”
“为了提防他擅自下船。船长要对他负责,明白了吗?”盖茨在升降
的
端停了下来“在这里要比
国
。我们的船停靠在旧金山时,他们曾把他铐在他的铺上。”
他们来到厨房门
,走了
去。
“喝怀茶怎么样?”斯塔比·盖茨说
。
“好的,”丹说
“谢谢。”
盖茨取
了3只茶杯,走到放在煤气灶上的一只搪瓷茶壶前,从壶里倒
一
已经加了
的
黑
的饮料。然后把3只盛满饮料的杯
依次摆放在餐桌上,打手势示意让他们就座。
丹说
:“在这
船上,有的是机会,能见到各
各样的人。”
“正是,先生,”盖茨咧嘴笑
“各
形,各
肤
,各

的人。还有一些神经不很正常的人,怪人。”他故意朝他们瞟了一
。
“你对亨利·杜瓦尔怎么看?”丹问
。
斯塔比·盖茨从他自己的杯
里喝了一大
茶,然后答
。
“他是一个很正派的小家伙。我们大家都喜
他。无论我们让他
什么活,他都
,尽
作为一个偷乘者他并非一定得
这些工作。这是海上的规矩。”他很在行地说
。
“他偷乘上这条船时,你就在这条船上吗?”丹问
。
“没错!在我们离开贝鲁特两天后,我们才发现他。当时他象一把讨厌的扫帚柄。我估计这个可怜的家伙上船之前一定饿了好久了。”
迪·维尔尝了一
杯中的茶,然后放下杯
。
“难喝极了,是不是?”主人
快地说
。“喝起来是一
缩锌的味。我们在智利装了满满一船这玩艺。结果到
都是它——
发里,
睛里,连茶里也是它。”
“谢谢,”摄影记者说
“这么说我到医院去就有话说了。
10分钟后,亨利·杜瓦尔来到了厨房。他已漱洗完毕,梳理好了
发,刮过了胡
,并在衬衣外又罩上了一件海员穿的蓝
卫生衣。尽
这些衣服都很旧,但却很整洁。丹注意到,他的
上的一
划破的
已被整整齐齐地织补上了。
“过来,坐下谈,亨利,”斯塔比·盖茨说
。他斟上了第4杯茶,把它放在杜瓦尔的面前,杜瓦尔报以微笑表示
谢,在这两个记者面前,他是第一次
笑容,这使他的面庞生辉,使他看上去更象一个孩
了。
丹从简单的问题开始。“你多大了?”
停了片刻,杜瓦尔说:“我23。”
“
生在哪里?”
“我生在船上。”
“船的名字叫什么?”
“我不知
。”
“那你是怎么知
你
生在船上的?”
又停顿了片刻,杜瓦尔说
:“我不明白。”
丹耐心地重复了一遍刚才的问题。这次杜瓦尔明白地
了
答
:“我母亲说给我的。”
“你母亲是哪国人?”
“她法国人。”
“你母亲现在在什么地方?”