繁体
我们一路跋涉,返回公共汽车站,走到大约一半,我才意识到照片丢了。我告诉他们我得回去。没有选择,我非回去不可。阿方索疑惑地看了看加里。阿方索是个瘦削、结实、寡言少语的瓦索⑨,跟着我们,
我们非正式的智利向导。加里是个
国人,我们仨当中的
狼,一
黄
,看上去脏兮兮,满脸的粉刺坑。这张脸似乎在诉说着习以为常的艰辛生活。加里心情很坏,现在坏上加坏,因为他饿着肚
,没有酒喝,右小
又起了讨厌的
疹,此前一天,他碰到了一丛利特雷⑩
木,
染了。我是在圣地亚哥一家拥挤的酒吧遇到他们俩的,在那儿,喝过五六
斯科拉?后,阿方索建议来一次远足,去阿波金多瀑布,小时候他父亲常带他去那儿。第二天我们便徒步
发,夜里在瀑布边
营。我们
了大麻,耳中
声轰鸣,
上是繁星拥
的辽阔夜空。此时我们正艰难回返,去阿波金多圣卡洛斯搭公共汽车。
加里
着一
科尔多万帽,他把大帽檐向上一推,拿手绢
了
脑门。回去得走三小时,
科斯。他说。
三小时,懂不?阿方索附和
。
我知
。
可你还是要去?
对。
就为一张相片?阿方索问。
我

。我不想多说,因为他们不理解。我自己理解吗?我不清楚。
你知
你会迷路的。加里说。
很有可能。
那就祝你好运了,朋友。加里说着,伸
了手。
疯狂的希腊人。阿方索说。
我哈哈大笑。这不是我第一次被人叫作疯狂的希腊人了。我们握了手。加里调整好背包的肩带,他俩便转
上了山间小
,走到转弯
,加里挥了挥手,但没回
。我沿着我们刚刚来的路往回走。实际上我
了四个小时,因为正像加里预测的那样,我迷了路。到
营地的时候,我已经
疲力尽。我到
找,在
木丛里蹚,往石
里瞧,一无所获,越来越慌。后来,就在一筹莫展,准备放弃之际,我瞥见矮坡上的
木丛中白
地一闪。我找到了照片,它卡在一堆
蓬蓬的刺藤中间。我摘
它,弹落尘土,
中满溢着如释重负的泪
。
二十三…二十四…二十五…
在加拉加斯,我睡在桥下。在布鲁
尔睡青年旅社。有时我挥霍一番,找家好酒店,要个房间,洗个
澡,刮刮胡
,穿着浴衣吃饭。我看彩
电视。那些城市,
路,乡村,我遇见的人们,统统变得模糊起来。我对自己说,我在寻找某
东西。可是一
越来越来
烈的
觉告诉我,我在
狼,在等待着临于我
的大事件,它将改变一切,它在让我用过往的全
人生,为它的到来
着铺垫。
三十四…三十五…三十六…
在印度的第四天。我跟着闲
的
群,踉踉跄跄走上了一条土路,世界在我脚下歪斜着。一整天我都在不停地呕吐。我的
肤黄得好像纱丽,
觉有无形的手,在活活剥着我的
。我再也走不动了,我躺倒在路边。路对面有个老
,正在一
大铁锅里搅着东西。他旁边是个鸟笼,鸟笼里是一只蓝绿相杂的鹦鹉。一个
肤黝黑的小贩推着满满一车空酒瓶,从我
边经过。这就是我记住的最后一件事。
四十一…四十二…
我在一间大屋
里醒来。空气中
狼迫人,弥漫着类似哈密瓜腐烂后的味
。我躺在一张钢架单人床上,为了不硌人,床上铺了床垫,没弹簧,不及一本平装书的厚度。房间里
满了同样的床。我看见一条条枯瘦的胳膊垂在床边,一条条火柴
一样的黑
,支棱在污迹斑斑的床单之外,一张张牙齿残缺的嘴张开着。天
板上毫无用
的吊扇。墙上大块的霉斑。窗
挨着我,
灼
而黏稠的空气和刺目的
光。护士是个膀大腰圆、面带怒容的穆斯林汉
,名叫古尔?,他告诉我,我将死于肝炎。
五十五…五十六…五十七…
我要我的背包。什么背包?古尔冷冰冰地问。我所有的东西都没了——我的衣服,钞票,书,照相机。小偷只给你留了这个。古尔用叽里嘟噜的英语说着,朝我旁边的窗台一指。是那张照片。我拿起它。萨丽娅,她风中飞舞的长发,她周围翻卷的白狼,她礁石上的赤足,
琴海在她前方骤然升腾。我
哽咽。我不想死在这儿,死在这些陌生人中间,死得离她如此遥远。我把照片
到了玻璃和窗框之间。
六十六…六十七…六十八…
邻床的男孩长了张老
的脸,憔悴,凹陷,形销骨立。他小肚
鼓起着,里面长了个保龄球大小的瘤。只要护士一碰到那儿,他就死死地闭起
睛,嘴
猛地张开,发
无声而痛苦的哀号。这天早晨,有个护士,不是古尔,想喂他吃药,可这孩
把脑袋扭过来,扭过去,嗓
里发
刨木
的声音。最后,那护士
生生掰开他的嘴,把药
了
去。等他一走,男孩朝我慢慢扭过
。我们隔着床空儿,四目相
。一颗小小的泪珠
,
落到他脸上。
七十五…七十六…七十七…
苦难,绝望,在这个地方,就像海狼。它从每一张床上翻卷而
,撞击着发霉的墙,再朝你扑回来。你会淹死在里面。我睡得很多。不睡的时候,我也想睡。我吃他们给我的药,药让我再次睡着。要不然,我就看着病房外面熙熙攘攘的街
,看
光
过帐篷
扎和陋巷里的茶馆。我望着小孩们在那儿打弹
,他们脚下的人行
已经烂成了臭泥沟,老婆婆们坐在门
,缠腰布的街
小贩蹲在席
上,或掏椰
,或叫卖金盏
的
环。房间另一
,有人发
一声撕心裂肺的尖叫。我打起了瞌睡。
八十三…八十四…八十五…
我得知那男孩名叫
纳尔,意思是“指明灯”他母亲是
女,父亲是小偷。他和姑姑、叔叔住在一起,他们揍他。没人知
他到底会怎么死,只知
他横竖都是死。没人来看他,等他死了——从现在算,再过一个礼拜,或一个月,最多两个月——也肯定不会有人来认尸。不会有人伤心,不会有人记起。他将死在他生活过的地方,死在犄角旮旯里。他睡觉时,我发现我在看他,看他下凹的太
,看他的大脑袋,大得与肩膀不成比例,看他下嘴
上那块颜
明显的疤,古尔跟我说过,给他母亲拉
条的家伙有个习惯,总在这孩
嘴上捻烟
。我试探着跟他讲英语,又用我知
的几句乌尔都语搭话,可他只是疲倦地眨眨
。有时我把两手搭在一起,在墙上
几个动
模样的影
,只想博他一笑。
八十七…八十八…八十九…
有一天,
纳尔指了指窗外。我顺着他手指的方向抬起
,却只看到云后的一小块蓝天,往下看,街边
桩
涌,孩
们以
嬉戏,一辆公共汽车
吐着废气。然后我意识到,他指的是萨丽娅的照片。我把它从窗
上取下,递给
纳尔。他拿着照片,贴近自己的脸,对着那烧过的一角,凝视了很长时间。我不知
是不是海洋
引了他。我不知
他是否尝过海
的咸,是否曾经注视着海
从脚下退去,并为此
到
目眩。也许,虽然他看不到萨丽娅的脸,却能从她
上
受到一
亲缘,因为她知
痛是什么
觉。他把照片递还给我,可我摇了摇
。你留着吧。我说。他脸上闪过少许怀疑。我笑了笑。然后,尽
不能确定,可我
觉,他还了我一个微笑。
九十二…九十三…九十四…
我战胜了肝炎。我证明了古尔是错的,奇怪的是,我看不
他是
兴还是失望。可我知
我让他吃了一惊,因为我问他,我能不能留下来
义工。他昂起
,皱着眉。到
来我不得不去找护士长。