繁体
。
在他逃命时“追风”在他臂下上下
动。逃奔中他慌不择路。他跑在田野里——摔倒、爬起再接着跑。在一
车辙里他嵌了脚再次倒下,倒下时不由自主发
一声尖叫。接着他爬起来继续向前跑去。有时他好像是在独自逃命,有时又像有人在跟他一起跑。这并不重要,重要的是逃走,从十分钟前还曾是阿尔·斯但诺维茨的那堆燃烧着的破布边逃走,从那队燃烧的汽车边逃走,从躺在
园中
咙里
着
木桩的布鲁斯·库克
边逃走。
快跑、快跑,快跑。“追风”从枪
中掉了
来,狠狠砸在他膝盖上,然后掉落在一堆杂草中。他继续向前狂奔,并没有停步。
然后奥贾跑
了一片树林。他绊倒在一棵被刮倒的大树上,直
地摔在了地上。他躺在那儿,
疲力竭地
息着,一只手
在阵阵作痛的腰间。他躺在那儿,脸上淌满震惊和恐惧的泪
。他想着:再也不要纽约州的任务.永不。就是活到二百岁我也再不踏
纽约。
又过了一会儿,奥贾满脸泪痕地爬了起来,开始一瘸一拐地朝公路走去。
“让我们把他从门廊抬走。”安迪说,他已把恰莉放在了车
外的草地上。房屋一侧已经开始燃烧,火星像缓缓移动着的
大萤火虫纷纷坠落在门廊上。
“走开。”她厉声说“别碰他。”
“房
着火了。”安迪说“让我来帮你。”
“走开!你
的已经够多了!”
“住嘴,诺玛。”伊夫看着她“发生的事没有一件是这个人的错。所以闭上你的嘴。”
她望着他,似乎有满腹的话要说,然后她猛地咬住了嘴
。
“让我起来。”伊夫说“
都麻了。我还以为我

了。
没什么好奇怪的。有个混
打中我,不知
是哪个。帮个忙,弗兰克。”
“我叫安迪”他说着用一只胳膊搂住伊夫的肩膀。伊夫一
站起来。“我不怪你妻
。你今早本该不理会我们的。”
“如果要我再
一遍,我还会这样
的。”伊夫说“杂
们拿着枪跑到我家里来。那些混
和他妈的政府婊
先生们…
噢,耶苏!”
“伊夫?”诺玛叫
。
“嘘,女人。我把伤
裂了。走吧,弗兰克,或者安迪,
你叫什么名字哪。这里越来越
了。”
确实这样。当安迪把伊夫半拖半抱
下台阶走到
院时,一
风将一团火星
落到门廊上。劈柴垫板已经是一个烧黑的树桩。被恰莉
着的那几只
只剩下了几
燃焦的骨
和本该是羽
的一堆奇形怪状的厚厚的灰。它们没有被烤熟;它们被火化了。
“在谷仓那儿把我放下来。”伊夫
息着说“我想和你谈谈。”
“你得去看医生。”安迪说。
“是的,我会去看医生。你女儿怎么样了?”
“昏过去了。”他放下伊夫,让他背靠着谷仓的大门。伊夫抬
看着他。他的脸已经有了一
血
,嘴
上的青紫正在消退。
他在冒汗。在他们
后,从1868年起就矗立在贝灵斯公路上的这所白
的大房
正在被火焰吞噬。
“一个人不该会
她能
的事。”伊夫说。
“也许是的。”安迪说,然后把目光从伊夫
上转向诺玛·曼德斯僵
。毫不宽容的脸“但是人也不应有大脑
麻痹。肌营养不良或白血病。但这些都存在。而且是在孩
上。”
“她无法拒绝。”伊夫

“不错。”
安迪仍然看着诺玛。他接着说:“她就像一个带着铁肺的孩
,或一个关在弱智儿童院的孩
,她并不是
鬼。”
“很抱歉我刚才那样说。”诺玛答
,目光闪烁着躲开了安迪的注视“我曾和她一起
去喂
。看着她抚

。可是先生,我的家着火了,有人死了。”
“对不起。”
“房
保过险,诺玛。”伊夫说
,用他没受伤的手握住诺玛的手。
“可这救不了我妈妈的那些盘
,那是我外祖母传给她的。”
诺玛说“也救不了去年六月我们在艺术展览会上买的那些画。…
一滴泪


眶,她用袖
将它拭去“还有你在
队时给我写的所有的信。”
“你女儿不会
什么事吧?”伊夫问
。
“我不知
。”
“那听着。要是愿意你可以这样
。谷仓后面有一辆旧的威立斯吉普——”“伊夫,不!不要再
这件事了!”
他转
看着她。他的脸
灰白,淌满汗
。在他们
后,他们的家烧光了。墙面板燃烧时发
的僻啪声就像圣诞簧火中的七叶树。
“那些人没有逮捕令,没有任何证明,来到这里想把他们从我们的家里带走。”他说“他们是我在一个有着法律的文明国度里邀请来的客人。其中一个人
中了我,另一个想
中这位安迪。只差不到四分之一英寸没击中他的
。”安迪想起了第一声震耳
聋地枪声和从门廊支
上飞起的那片木
。他打了个哆嚏“他们来
了这些事。你想让我怎么
,诺玛?坐在这里。
如果那些人有胆量回来,就把他们
给那些秘密警察?
个好德国人?”
“不。”她沙哑地说“不,我想不是。”
“你用不着——”安迪开
。
“我觉得应该。”伊夫说“等他们回来…他们会回来的,是不是,安迪?”
“噢是的,他们会回来的。你刚才惹的这件事他们是不会轻易放过的。”
伊夫发
一声上气不接下气。
哨似的笑声:“那太好了。
等他们在这里
现,我知
的只是你开走了我的威立斯,其余一概不知。祝你好运。”
“谢谢。”安迪轻轻地说。
“我们得快
。”伊夫说“到镇上有很长一段路,但他们现在应该已经看见烟了。救火车
上会来。你说你和女儿要去弗芒特。这是真的吗?”