繁体
都要长、大…尽
那也许只是她的想象。
你是这样认为的吗,宝贝?我不这么想。
她把所有这些信息都理了一遍,然后才回到他最后说的那句话——那个令人惊诧的问题:要是我不给你开锁怎么样呢?
这一次,她越过了语调,考虑词义了。当她渐渐
懂了这句话的
义时,她
到她的怒气与恐惧加剧了。她的内心某
那只桶又顺井而下,舀起污
脏
——一桶满是细菌的污
,几乎像沼泽地里铜
蝮蛇一样有毒。
厨房的门在门框上撞击着,那只狗又在林中吠叫了,现在听起来它离得更近了,那
叫声凄厉、绝望,那样的声音听长了肯定会让你产生偏
痛的。
“听着,杰罗德,”她听见自己一
新的
烈的声音在说话。她意识到,这声音本来可以选择一个更好的时机来打破沉默的。毕竟,置
于这罕有人迹的卜什威克
克湖的北岸,被手铐铐在床
上,
上只有一条极为暴
的尼龙短
——可是她发现自己仍在自我欣赏。“你可在听我说话?我知
这些日
来,当我说话时,你不在认真听。可是,这一次,你听我说话真的很重要。所以…你到底在不在听?”
他正跪在床上看着她,仿佛她是以前未曾发现的一
昆虫。他的面颊上红
的
细血
蠕动着,形成复杂的网络(她把它们看
是杰罗德的饮酒招牌),脸几乎红成紫
了。他的额
也涨得紫红。颜
是那么
,形状是那么清楚,看上去就是一块胎记。
“是的。”他说,他用他低沉的新语调说
来,说成了是——的。“我在听你说,杰西,我肯定在听。”
“好的。那么,你走到梳妆台那里去拿钥匙。你把这个打开。”她将右腕哐啷哐啷地撞在床
板上“然后再把这个打开。”她以相同的方式让左腕哐啷作响。“如果你立刻这样
,我们可以来
正常的、无痛苦的、双方都有
的
事,然后回去过正常的、无痛苦的生活。”
没有意义。她想。你把那个词省略了。在波特兰的正常的、无痛苦的、没有意义的生活。也许情况就是这样,也许有
过于戏剧化。她发现,被手铐锁在床上,就会使人这样。但是,不
怎么说,倒不妨省略那个词。这表明那个新的、并非一派胡言的声音毕竟还不是那样卤莽。接着,仿佛要和这个想法相矛盾,她听到了那个声音——那毕竟是她的声音——明显地开始节奏加快、怒气上升。
“但是,你继续
来
去,嘲笑我,我就直接从这里上我
家,查明谁判她离婚的,我要给她打电话。我不是开玩笑。”
我不想
这个游戏。
这时,确实令人难以置信的事情发生了,这是她
本不会料到的:他那
咧嘴的笑又浮现在脸上,就像是一艘潜艇,经过危险的长途航行,终于达到安全的
域,浮上了
面。然而,那并非真正让人难以置信。真正令人难以置信的是,那
咧嘴笑不再使杰罗德看上去是个无害的弱智,而使他就像个危险的疯
。他的手又伸过来了,他抚
着她的左
,然后挤它,使她
到疼痛。他
她的
,真让人讨厌。以前他从未这样
过她。
哟,杰罗德,好痛啊!
他严肃地、很欣赏地

。这神态
上那令人恐惧的咧嘴笑,显得很是怪异。
“很好,杰西,我是指整件事情。你可以当个演员,或者一名应召女郎,要价昂贵的那
。”他犹豫了一下,然后接着说“这应该说是恭维你了。”
“我的上帝,你到底在说些什么?”但是,她确信她知
他说的是什么。现在她真的害怕了。卧室里产生了某
糟糕的东西,像只黑
的陀螺转啊转着。
然而,她还在生气——就像那天威尔戳她时一样生气。
杰罗德真的在笑。“我在说些什么?有那么一小会儿,你使我相信我说的那些,那就是我所说的。”他的一只手落在她的左
上,当他再开
时,声音
快、古怪,而又一本正经。“好了——你想为我分开你的大
吗?还是我自己来?那也是游戏的一
分吧?”