繁体
是飞上天空的大鸟——也许是凤凰。
麦克看到的是一张
着面
的脸——可能是
蚩。鲍尔斯那个老疯
的脸。
理奇看到一副
镜后面的两只
睛。
贝弗莉看到握
的拳
。
艾迪觉得那是一张麻风病人的脸,
陷的
窝,褶皱扭曲的嘴。
班恩看到一堆破烂的包装纸,又闻到那
酸腐的调料味。
后来亨利·鲍尔斯冲到这扇门前的时候,看到的是一
乌黑的圆月。
“我害怕,比尔,”班恩声音颤抖着“我们非得
去吗?”
比尔用脚尖拨拉着那堆骨
,突然飞起一脚,粉末四
飞扬。
他也很害怕…但是他想到了乔治。它扯断了乔治的一条胳膊。那些幼小、脆弱的骨
在这里吗?是的,当然在。
他们就是为了这些尸骨的主人来到这里。为了乔治,还有其他所有的受害者——那些被带到这里来的,那些可能被带到这里来的,那些被丢在别
任由腐烂的。
“我们必须
去。”比尔说。
“要是门锁上了怎么办?”贝弗莉怯生生地问。
“不会锁、锁的,”比尔告诉她内心
的想法“这
地、地方从、从不上、上、上领。”
他伸
右手,轻轻一推。门开了,
一
令人恶心的、黄绿
的光。动
园的那
味
扑面而来,异乎寻常地
烈。
他们一个一个跨过那扇童话里的小门,走
它的
。
7
比尔突然站住了,后面的人就像
急刹车的货车,挤在一起。
“怎么了?”班恩
声问
。
“它、它、它在这、这、这里。
、
、
睛。他们还、还记、记、记得吗?”
“我记得,”理奇说“艾迪用他的哮
雾剂击退了它。把那东西设想成酸。他还说什么
舞。很幽默,但是我记不清到底是什么了。”
“没、没、没关、关、关系。我们不会再看、看到以、以、以前见过的东西。”比尔说着,
燃一
火柴,看着大家。他们的脸庞在火柴的微光里显得神采奕奕,而且很神秘。他们看上去很年轻。“你们大伙怎、怎、怎么样?”
“我们很好,老大。”艾迪说。但是他的表情很痛苦。比尔给他
的临时代用的夹板散架了。“你怎么样?”
“还、还、还好。”比尔说着熄灭了火柴,以免大家看
他脸上一样的神
。
“怎么会这样呢?”黑暗中贝弗莉拉着比尔的胳膊问
。“比尔,她怎么——”
“因、因、因为我提、提到了这个镇
的名、名字。她、她来、来、来找、找我、我、我。就在、在我跟她说、说、说起来的时、时候,心、心里就在告、告、告诫自己不、不、不要说
、
来。但、但是我却没、没、没有听、听、听从。“黑暗中他无可奈何地摇摇
。”但是即使她、她来到德、德、德里,我也不、不、不明、白她怎、怎、怎么会、会来、来到这、这里。如果不、不是亨、亨、亨利把她带、带、带到这里,那么是谁
、
的呢?”
“它。”班恩说。“它可能
现在她面前,说你遇到了麻烦。就抓住了她…
掉你,摧毁我们的勇气。因为那就是你,老大。我们的勇气。”
“汤姆?”贝弗莉低声说,几乎是自言自语。
“谁?”比尔又划着一
火柴。
她坦诚地看着他。“汤姆。我丈夫。他也知
。我想我至少跟他提过这个镇
的名字。我…我不知
是否如此。那时他对我很生气。”
“上帝啊,这一切都是什么,迟早人人都会
场的
皂剧?”理奇说。
“不是
皂剧。”比尔说,听起来很懊丧。“一场演
。就像
戏表演。贝弗莉离开这里,嫁给了亨利·鲍尔斯。她动
来这里的时候,他为什么不会跟来?要知
,真正的亨利的确回来了。”
“不。”贝弗莉反驳
。“我没有嫁给亨利。我嫁给了我父亲。”
“如果他
待你,那又有什么分别?”艾迪反问
。
“跟我来、来、来,”比尔说“
、
、
去。”
他们走
去。比尔伸
双手,一边拉住艾迪,一边拉住理奇。
像从前7个人都在的时候那样,很快围成一个圆圈。艾迪
到有一只手揽住他的肩膀。那
觉温
、安
,那么熟悉。
比尔
觉到从前的那
力量,但是清醒地意识到情况真的已经变了。那
力量
本算不上
大——挣扎着,像风中的蜡烛摇曳不定。黑暗更
了,
地包裹着他们。他能闻到它的味
。走过这条通
,他想,不远的地方,有一扇刻着标志的门。门后有什么?