繁体
笨
。难
你不考虑我知
你是躺在我的怀里却把我当作是艾希礼·威尔克斯吗?"她耷拉着下颚,脸上明显

恐惧和惊愕的神
。
“那是件愉快的事情。实际上不如说是
神是的愉快。好像是三个人睡在本来只应该有的两个的床上。"他摇晃着她的肩膀,那么轻轻地,一面打着嗝儿,嘲讽地微笑着。
“唔,是的,你对我忠实,因为艾希礼不想要你。不过,该死的,我才不会妒嫉艾希礼占有你的
呢?我知

没多大意思——尤其是女人的
。但是,对于他占有你的
情和你那可
的、冷酷的、不如廉耻的、顽固的心,我倒的确有些妒嫉。他并不要你的心,那傻瓜,可我也不要你的
。我不用
多少钱就能买到女人。不过,我的确想要你的情
和心,可是我却永远得不到它们,就像永远得不到艾希礼的心一样。这就是我为你难过的地方。"尽
她觉得害怕和困惑不解,但他的讥讽仍刺痛了她。
“难过——为我?”
“是的,因为你真像个孩
,思嘉。一个孩
哭喊着要月亮,可是假如他果真有了月亮,他拿它来
什么用呢?同样,你拿艾希礼来
什么用呢?是的,我为你难过——看到你双手把幸福抛掉,同时又伸
手去追求某
永远也不会使你快乐的东西。我为你难过,因为你是这样一个傻瓜,竟不懂得除了彼此相似的
偶觉得
兴是永远不会还有什么别的幸福了。如果我死了,如果媚兰死了,你得到了你那个宝贵的
面的情人,你以为你跟他在一起就会快乐了?呸,不会的!你会永远不了解他,永远不了解他心里在想些什么,永远不懂得他的为人,犹如你不懂音乐、诗歌、书籍或除了金钱以外的任何东西一样。而我们呢,我亲
的知心的妻
,我们却可能过得十分愉快。我们俩都是无赖,想要什么就能得到什么。我们本来可以快快活活的过日
,因为我
你,也了解你,思嘉,彻
彻尾地了解,这决不是艾希礼所能
的。而他呢,如果他真正了解你,就会看不起你了。…可是不,你却偏要一辈
痴心梦想地追求一个你不了解的男人。至于我,亲
的,我会继续追求婊
。而且,我敢说,我们俩可以结成世界上少有的一对幸福
偶呢。"他突然把她放开,然后摇摇晃晃地退回到桌旁去拿酒瓶。
思嘉像生了
似的站了一会儿,
纷
的想法在她脑
里涌现,可是她一个也没有抓住,更来不及仔细考虑。瑞德说过他
她。他真的是这个意思吗?或者只是醉后之言?或者这又是一个可怕的玩笑?而艾希礼——那个月亮——哭着要的那个月亮。她迅速跑
黑暗的门厅,仿佛在逃避背后的恶
似的。唔,但愿她能够回到自己的房里!这时她的脚脖
一扭,拖鞋都快掉了。她停下来想拚命把拖鞋甩掉,像个印第安人偷偷跟在后面的瑞德已来到她
旁。他那炽
的呼
对着她的脸袭来,他的双手
暴地伸
她的披肩底下,
贴着赤
的肌肤,把她抱住了。
“你把我撵到大街上,自己却跑去追求他。今天晚上无论如何不行了,我床上只许有两个人。"他猛地将她抱起来,随即上楼。她的
被竖
地压在他
脯上,听得见耳朵底下他心脏的怦怦急
。她被他夹痛了,便大声喊叫,可声音好像给闷住了似的,显得十分惊恐。上楼梯时,周围是一片漆黑,他一步步走上去,她吓得快要疯了。他成了一个疯狂的陌生人,而这
情况是她从来没有经历过的,它比死亡还要可怕呢。他就像死亡一样,狠狠地抱着她,要把她带走。她尖叫起来,但声音被他的
捂住了。