繁体
看不
她
你的理由,可她就是
。让它成为你良心上的一个十字架吧!"“如果你不是这样烂醉的肆意侮辱人,我愿意向你解释一下,"思嘉说,一面设法恢复一
尊严。“可是现在——"“我对你的解释不
兴趣。我比你更了解事情的真相。你可当心
,只要你敢从椅
里再站起来一次——"“比起今晚的喜剧来,我认为更有趣的倒是这样一个事实,即你一方面认为我太坏,那么贞洁地拒绝了我跟你同床的要求,另一方面却在心里
恋着艾希礼。'在心里
恋。'这可是个绝妙的说法,是不是?那本书里有许多妙语呢,你说对吗?"“什么书?什么书?"她急切地追问,显得又愚蠢又莫名其妙,一面慌
地环顾四周,注意到那些笨重的银
在暗淡的烛光下隐约闪烁,这是些多可怕的
暗角落呀!
“我是因为太
鲁,
不上你这样
雅的人,而你又不再要孩
,所以被撵
来了。这叫我多么难过,多么伤心呀,亲
的!因此我便
外找
乐和安
去了,让你一个人去孤芳自赏吧。于是你就利用这些时间去追踪期忍受痛苦和折磨的威尔克斯先生。这个该死的家伙,也不知犯了什么
病?他既不能在
情上对他的妻
专一,又不愿在
上对她不忠实。他为什么不实现自己的愿望呢?你是会不反对给他生孩
的,你会——把他的孩
当作是我的吧?"她大叫一声
起来,他也从座位上霍地站起,一面温和地笑着,笑得她浑
发冷。他用那双褐
的大手把她
到椅
里,然后俯
看她。
“请当心我这双手,亲
的,"他一面说,一面将两只手放在她
前晃动着。“我能用它们毫不费力地反你撕成碎片,而且只要能把艾希礼从你心中挖
来,我就会那样
的。不过那不行。所以我想用这个办法把他从你心中永远搬走。我要用我的两只手一边一个夹住你的脑袋,这么使劲一挤,将你的
盖骨像个西瓜一样轧碎,那就可以把艾希礼勾销了。"说着,他的两只手果真放到她的脑袋两旁,在披散的发下,使劲抚
着,把她的脸抬起来仰朝着他。她注视那张陌生的脸,一个喝得烂醉、用拖长的声调说话的陌生人的脸。她是从来缺乏那
本能的勇气的,面临危险时它会愤怒地涌回血
,使她
直脊梁,眯细
睛,随时准备投
战斗。
“你这个愚蠢的醉鬼,"她说,"快把手放下。"叫她惊讶的是他果然把手放下了,然后坐到桌
边上,又给自己斟了一杯酒。
“我一向敬佩你的勇气,亲
的。特别是现在,当你被
得走投无路的时候。“她拉着披肩把
裹
一些,心想,要是现在能够回到卧室里,把门锁起来,一个人待在里面,那该多么好埃如今她总要把他
回去,威
他屈服,这个她以前从没见过的瑞德。她不慌不忙地站起
来,尽
两个膝盖在哆嗦,又将披肩围着大
裹
,然后把
发扰到脑后。
“我并不
到走投无路了,"她尖刻地说,"你永远也休想逗我就范,瑞德·
特勒,或企图把我吓倒。你只不过是只喝醉了的野兽,跟一些坏女人鬼混得太久,便把谁都看成坏人,别的什么也不理解了。你既不了解艾希礼,也不了解我。
你在污秽的地方待惯了,除了脏事什么也不懂。你是在妒嫉某些你无法理解的东西。明天见。"她从容地转过
,向门
走去,这时一阵大笑使她收住了脚步。她转过
一看,只见他正摇摇晃晃向她走过来。天啊,但愿他不要那样可怕地大笑啊!这一切有什么好笑的呀?
可是他一步步地向她
近,她一步步向门后退,最后发现背靠着墙
了。
“别笑了。”
“我这样笑是为你难过呢。”