繁体
见那声音。…那真是世界上最可怕的一
声音,因为它意味着终结。…要上台阶了,扶我一下,孩
,帮我一把,比阿特里斯。思嘉用不着拐杖,也用不着你搀她。我倒正像威尔刚才说了,
神不大好。…威尔知
你是你父亲的
儿,你已经够受的了,他不想让你受更多的罪。他觉得你那两个妹妹会比你好受一
。苏
了亏心事,理应在那里
着。卡琳有上帝保佑,而你就没有什么可依靠的了,孩
,是不是?"“是的,"思嘉回答
。她一面搀着老太太上台阶,一面暗自吃惊,老太太袮E着嗓
说话,说得很有
理。"我从来没有什么依靠,只依靠过我母亲。““可是你失去母亲以后是能独立生活的,是不是,有些人就不行。你爸爸就是这样,威尔说得地,你用不着难过。你爸爸离开你妈
就没法生活,现在他去了,反而好了,我也一样,等我去跟我那大夫作伴的时候就好了。"她说这话并没有想博得别人的同情,那两个搀她的人也没有她表示同情。她讲得很轻松,自然,仿佛老伴依然活着,就在琼斯博罗,坐上小
车,一会儿就可见面。老太太的确太老了,经历的事也太多了,所以她是不会怕死的。
“不过,您也可以独立生活呀,"思嘉说。
老太太愉快地看了她一
,说:
“是呀,不过有时候是很难受的。”
“哎,老太太,"塔尔顿太太
话说,"你不应该对思嘉说这样的话。她已经够难过的了。她从外地赶回来,衣裳这么瘦,心里又这么难过,天气又这么
,这就足以让她
产了,你还在这里说什么痛苦啊,悲伤埃"“活见鬼!"思嘉烦躁地说:“我并不觉得难过,我不是那
受
风寒就会
产的笨
。"“那很难说。“塔尔顿太太怀着无所不知的神情说。"我的
胎就
产了,就因为我看见一只公
用犄角拱伤了我们的一个黑
。你还记得我那匹枣红
吧?它叫乃利,你从来没见过那么壮的
,可是它容易
张,它怀驹的时候,要不是我看得
,它就——"“快别说了,比阿特里斯,"老太太说。"思嘉肯定不会
产的。咱们在过
里坐一会儿吧,这里有过堂风凉快,比阿特里斯,你到厨房去看看有没有脱脂
,给我们拿一杯来,要不就到放
品的地方看看有没有酒,我现在可以喝上一杯了。咱们就坐在这儿,等他们告别以后再走。"塔尔顿太太打量了思嘉一番,用十分肯定的语气说:“思嘉该上床去歇歇了,"好像她什么都懂,连预产期是几
几分都能计算
来。
“去吧,"老太太一面说,一面用手杖
了她一下,塔尔顿太太随手把帽
往碗橱上一扔,用手指拢了拢她那
漉漉的红
发,朝厨房走去。
思嘉往后靠在椅背上,解开
衣最上面的两个扣
,过
因屋
很
,使屋里
凉,再加上过堂风从后面一直
到前面,在太
底下晒了一阵之后,
觉特别凉
,思嘉顺着过
看去就能看到客厅,杰拉尔德的灵柩原来就停放在这里。
不过此刻她顾不上多想父亲,又把
光移支
炉上方悬挂的祖母罗毕拉德的肖像。这幅肖像虽然有刺刀破坏的痕迹。但那
挽的
发,那半袒的
脯和那冷漠
傲的神态,依然和往常一样,使她
到
神振奋。
“我真不知
,比阿特里斯·塔尔顿究竟是丢了孩
心疼,还是丢了
匹更心疼,"方丹老太太说。"她对吉姆和那几个女儿一向不大关心,你知
吗?她就是威尔刚才所说的那
人。她
上的发条已经断了。有时候我觉得说不定哪天她也会走你爸爸的那条路。她只有亲
看着人生孩
下驹儿的时候才
兴,此外她就没有
兴过。她那几个女儿也都没有
嫁,而且没希望能在本地找到丈夫,所以她就没有什么好
心的。她就是这么个怪人。…威尔说要娶苏
,这是真的吗?"“是真的,"思嘉两
盯着老太太说。她记得过去怕这位方丹老太太怕得要命。可现在,她长大了,老太太要是再来掺和什么,她就会立刻对老太太说去见鬼去吧。
“他可以找一个更好的嘛,"老太太坦率地说。