繁体
堂似的吓一大
,随后连忙放下那只盘着的
,
起腰来,冷冷地白了他一
。
“你到这里来
什么?”
“我去看过
帕特小
,听说你结婚了,所以我匆匆赶来向你
喜。"她想起那次在他手下受到的侮辱,顿时羞得满脸通红。
“我真没想到你竟然狗胆包天还敢来见我!"她喊
。
“正好相反!你怎么还敢见我呢?”
“哎哟,你真是最最——”
“让我们
休战号好不好?"他朝她咧嘴一笑,这
一闪即逝的微笑显得轻率,但并没有对他自己的行为
到惭愧或对她的行为有所责备的表示。她也不禁报之一笑,但那是很不自在的苦笑。
“他们没绞死你,真令人遗憾!”
“恐怕别人也有你这
想法。来,思嘉,放松些吧。你像吞了一
通条在肚
里似的,这可不合适呀。我想你一定已经有充分的时间忘掉我那个——嗯——我开的那个小小的玩笑了吧。"“玩笑?哼!我是决不会忘掉的!"“唔,会的,你会忘掉的。你只是装
一副气势汹汹的样
罢了,因为你认为只有这样才是正当
面的。我可以坐下来吗?"“不行。"他在她
边的一把椅
上坐下来,又咧嘴一笑。
“我听说你连两星期也不肯等我呢,"他嘲讽地叹了
气。
“女人真是反复无常啊!”他见她不回答,又继续说下去。
“告诉我,思嘉,作为朋友——最熟悉和最知心的朋友,请你告诉我,你要是等到我
狱以后,是不是更明智一些?难
跟弗兰克·肯尼迪这老
儿结婚,比跟我发生不正当的关系,更有诱惑力吗?"事情常常是这样,每当他的讥讽引得她怒火中烧时,她总是以大笑取代愤怒来反击他的无礼。
“别胡说八
。”
“你能否满足我的好奇心,回答一个我想了许久的问题?
你轻易嫁给不止一个而是两个你
本不
、甚至连一
情也没有的男人,难
就没有一
女
的厌恶
,没有内心
的痛苦吗?或者说,我对于我们南方女
的脆弱认识有错误呢?"“瑞德!"“我有我自己的想法。尽
小时候人们向我
输过这
好的想法,说女人都是脆弱、温柔而
的,但我总觉得女人
有一
男人所不
备的韧
和耐心。不过,照欧洲大陆的礼教习俗来看,夫妻之间彼此相
毕竟是一
非常糟糕的结合形式。确实,从趣味上说是非常糟糕的。欧洲人在这件事情上的想法我始终认为很好。为彼此方便而结婚,为寻
作乐而恋
。这是一
明智的制度,你说是吗?你比我所想像的更接近那个古老的国家。“要是向他大喊一声:“我可不是为了方便而结婚的!"那才痛快呢。但遗憾的是,瑞德已经镇服了她,如果提
抗议,说自己清白无辜,受了委屈,只会从他那里引
更多带刺的话来。
“看你说到哪里去了,"她冷冷地说。为了急于改变话题,她问
:“你是怎么
狱的呢?"“唔,这个嘛,"他摆
一副轻松自在的神气回答说。"没遇到多大麻烦。他们是今天早晨让我
来的。我对一个在华盛顿联
政府机构中担任
级职务的朋友搞了一
巧妙的讹诈。他是个杰
人
——一位勇敢的联
国人士,我常常从他那里为南
联盟购买军械和有裙箍的女裙。我那令人烦恼的困境通过正当途径让他注意到时,他
上利用他的权势,这样我便被放了
来。权势就是一要,思嘉。你一旦被抓起来时,便要记住这一
。权势能解决一切问题,至于有罪无罪,那只不过是个理论上的问题罢了。"“我敢发誓,你决不是无罪的。”“对,我反正我已经逃
罗网,现在可以坦率地向你承认我象该隐一样有罪了。我确实杀了那个黑鬼。他对一位贵妇人傲慢无礼,我
为一个南方的上等人,不该杀掉他吗?既然我在向你坦白,我还得承认在某家酒吧间里和还和一位北方佬士兵斗了几句嘴,并把他毙了。这事是很久以前的事了,却没有人指控我,或许某个别的可怜虫代替我上了绞刑架吧。"他对自己的杀人勾当如此津津乐
,吓得思嘉
骨悚然。
她想说几句从
义上加以谴责的话,但是突然想起理地塔拉农场
藤下面的那个北方佬。这个北方佬犹如她踩死的一只蚂蚁一样,她早已不放在心上了。而且既然她同瑞德一样有罪,她又怎能参与对他的判决呢。