繁体
,他皱着眉
听着,仿佛要记住似的,然后微笑着说:'李将军!啊,是的!现在我知
了!李将军!就是博雷加德说他很好的那个人!'"思嘉试着要有礼貌地附和他们的笑声,可是她没
明白这个故事的真正
义,只觉得克里奥尔人也像尔斯顿人和萨凡纳人那样傲慢罢了!而且,她一直认为艾希礼的儿
本来应该
照他自己的名字命名的。
乐队奏完开场曲以后立即转
《老丹·塔克》乐曲,这时托米请她
舞。
“你想
吗,思嘉?我不敢请你,不过休或者雷内——"“不,谢谢。我还在为母亲守孝呢,"思嘉连忙婉言谢绝。
“我要坐在这里,一次也不
。”
她从人群中找到了弗兰克·肯尼迪,并招呼他从埃尔辛太太
旁走过来。
“我想到那边
龛里坐坐,请你给拿
吃的过来,我们可以在那里好好聊聊。“等那三个人一走开她便对弗兰克这样说。
他赶忙去给她拿一杯
酒和一片薄过来,这里思嘉在客厅尽
那个
龛里坐下,仔细摆
着她的裙
,将那些明显的脏
遮掩起来。又看到这么多人和又一次听到音乐,她
到激动,就把早晨她在瑞德那里发生的丢人的事,置诸脑后了。等到明天她回想起瑞德的行为和她的耻辱时,再去折磨自己吧。等到明天,她再琢磨究竟自己在弗兰克那颗受伤而困惑的心上留下了什么印象。不过今晚用不着。今晚她
到浑
自在,满怀希望,两
也熠熠生辉了。
她从
龛中朝大厅望去,观看那些
舞的人,回想她在战时
一次在亚特兰大来时这间客厅多么华丽。当时这些
木地板像玻璃似的一片明亮,
上空枝形吊灯的千百个小巧的彩
棱镜,反映和散播着几十支蜡烛放
的每一
光辉,像客厅四周那些钻石,火苗和蓝宝石的闪光一样。墙上挂的那些古老画像曾经是那么庄严优雅,以
情而亲切的神成俯视着宾客。那些红木沙发是那么柔
舒适,若中那最大的一张当时就摆在她坐着的这个
龛的尊贵位置。这曾经是思嘉参加舞会时喜
坐的一个座位。从这里可以看到整个客厅和那边的餐厅,以及那张有20个座位的红木餐桌和那端端正正靠放着的20把细
椅
,还有笨重的餐
架和柜台,上面摆满了银
、烛台、
脚杯、调味品、酒瓶和亮晶晶的小玻璃杯。战争刚开始时思嘉常常坐在这张沙发上,由一位漂亮的军官陪伴着,欣赏小提琴和低音大提琴、手风琴和班卓琴的演奏,同时听到舞步在打过蜡的明亮地板上发
令人激动的瑟瑟声。
如今
上的枝形吊灯不亮了。它歪歪斜斜地垂挂在那里,大
分的棱镜已经损毁,好像北方佬占领军的长统
靴把它们的
丽模样当成了靶
似的。现在客厅里只
着一盏油灯和几支蜡烛,而大
分亮光却来自那个宽大火炉里
声嘶叫的火苗。火光一闪一闪映照
灰暗的旧地板已经磨损和破裂到无法修补的程度了。褪
墙纸上的那些方块印迹表明那里曾经挂过画像,而墙灰上那个大的裂
则使人记起周城时期这所房
上落过一发炮弹,把房
和二层楼的一些
份炸毁了。那张摆着糕
和酒瓶的沉重的老红木餐桌,在显得空
的饭厅里仍然居重要地位,可是它的好多地方被划破了,损坏的桌
也说明是
陋地修理过的。那个餐
架、那些银
,以及那些纺锤形的椅
,都不见了。原来挂在客厅后面那些法国式拱形窗
上的暗金
锦缎帷幔也找不到了,只有那些带饰边的旧窗帘还留在那里,它们虽然
净但显然是补缀过的。
她从前喜
的那张弧形沙发所在的地方,如今摆的是一张不怎么合适的木条凳。她坐在条凳上,尽量装得优雅些,希望裙
还能凑合着让她
舞。能得新
舞是多么惬意呀!不过,实际上她同弗兰克坐在这个平静的
龛里,会比卷
张的旋舞有更大的收获。她可以一心一意地倾听他谈话,并且诱引他
更加想
非非的境地。
可是音乐的确很动人。当老列维哇的一声拉响班卓琴和发
弗吉尼亚舞的指令时,她的便鞋不禁和着老列维
大而笨拙的脚打AE?拍
来了。脚步在地板上瑟瑟地挪动着、
着、磨着,两排
舞的人相互向对方前
又后退,旋转着,将手臂连接成孤形。
“老迈的丹·塔克,他醉了——”
(摇摆呀,舞伴们!)