繁体
脚
的那块
砖也使她
和起来了,于是刚才在
车上挨冻时已隐约闪烁的那个希望,此刻便成了熊熊大火。它叫她浑
发
,心脏怦怦
着使血
的血脉中迅速循环。力气也恢复了,在一
难以控制的激情之下她差
要大笑起来。还没有被击倒呢。她愉快地想。
“把镜
给我,嬷嬷,"她说。
“用毯
把肩膀盖好,不要
来,"嬷嬷命令
,一面把手镜递过来,厚厚的嘴
上漾着一丝微笑。
思嘉看着自己。
“我苍白得像个鬼了,"她说,"
发
得像
尾
似的。"“你的确不那么
神了?"”唔。…外面雨下得很大吗?"“可不,在下倾盆大雨呢。"“好吧,不
怎么样,你得给我上街跑一趟。"“冒着这样大的雨,我可不去。"“反正,要不你去,要不我自己去。"“有什么急事要办呀?我看你这一整天也累得够呛了。““我要一瓶科隆香
,"思嘉边说,边仔细打量着镜
里的自己,"你可以给我洗
发,用科隆
洗清。还得给我买一缸啊啊籽
,好用来把
发抿得服贴些。”“这
天气我不会给你洗
发,你也不必往
上洒什么香
,像个
妇那样。只要我还有一
气,你就休想
这
事。"“啊,不,我就是要嘛。快从我的钱包里拿
那个五
元的金币来,到街上去。还有——对了,嬷嬷,你顺便给我买盒胭脂带回来。"“买盒什么?”嬷嬷疑惑地问她。
思嘉对嬷嬷的那双怀疑的
睛故意不理睬。因为你压
儿不知
还有什么办法可以把她吓祝"你不要
。买胭脂就是了。"“我可从来不买那
我不知
的东西。"“你看
闲事,告诉你吧,那是颜料,用来
脸的。不要气鼓鼓地像只蛤蟆,站在那里发呆了,快去吧。““颜料!"嬷嬷气哼哼地说。"
脸的!好吧,别看你长这么大了,我不能揍你!我可从来没丢过这
脸呢。你真叫发昏了!
小
这会儿正在坟墓里为你难过呢!把你的脸
得像个——"“你明明知
罗毕拉德
就常常用胭脂
脸,而且——""是啊,而且她只穿一条裙
,还故意用
打
,让裙
在
上使大
原形毕
,但这并不说明你也可以那样
呀!在老小
年轻的时代就是那样不要脸的,可如今时代变了,而且——"“天哪!"思嘉忍不住叫嚷起来,她已经急了,用力把毯
螦E掉。"你给我
上
回塔拉去!"“除非我自己愿意走,否则你休想叫我回塔拉去。我是自由的,"嬷嬷也怒气冲冲地说。“而且我就是要呆在这里。还是上床躺着吧。难
你
是要
个肺炎不成?把那件
衣脱下来!脱下来吧,乖乖。反正,思嘉小
,这
天气你哪里也不能去。可是我的天!你多像你爸呀!上床躺下——我可不会去给你买什么颜料呀!谁都会知
我是给自家孩
买的,那不羞死人了吗!思嘉小
,你那么可
,长得那么漂亮,用不着
什么了。宝贝,你知
,除了坏女人,谁也不
那
东西的。”“可是你看她们
了不是显得更漂亮吗?"“我的天,听听你说的!宝贝,别说这
丢人的话了。把
袜
脱下来。我决不让你自己去买那玩意。
小
会恨我的。快上床去躺下。我就走。说不定能找到一家没人认识我的铺
呢。"那天晚上在埃尔辛太太家,范妮举行了婚礼,当老列维和别的乐师
来为舞会演奏的时候,思嘉兴致
地环顾四周。又一次亲临舞会,可真叫人兴奋埃她对于自于所受到的
情款待也很
兴。她挽着弗兰克的胳臂
屋时,在场的每一个都拥上前来惊喜地叫着
迎她,吻她,同她握手,说他们曾多么想念她,并且叫她再不要回去塔拉去了。男人们显得那么豪
,好象已经忘记从前她挖空心思让他们伤心的那些事,而姑娘们似乎也不记得她曾想方设法引诱她们的情人的事了。甚至连梅里韦瑟太太、惠廷太太、米德太太,以及别的在战争后AE?曾对她十分冷淡的寡妇们,也忘记了她的轻率举动和她们对她的反
,而只记得她在她们共同遭受挫折的时候受到的磨难,以及她是
的侄媳和查尔斯的遗孀。
她们吻她,
着
泪谈到她母亲的去世,并详细询问她父亲和妹妹们的情况。每个人都问到媚兰和艾希礼,请她说说究竟为什么他们也没有回到亚特兰大来。