繁体
这两个前娘孩
说的,可是不
她怎么说,怎么
,他们却照样对她很客气。她暗暗发誓要带着自己的孩
回北方去,离开这些古怪顽固的陌生人算了。
思嘉拜访过这几家之后,不想到塔尔顿家去了。既然那四个小伙
都不在了,房
也给烧毁了,一家人挤在监工的小屋里,她还有什么兴致去看呢。但苏
和卡瑟琳都要求去,媚兰也信为要是不去拜访一下,表示
迎塔尔顿先生从战场上回来,则是不合情谊的。一
,在一个星期天她们一起动
前往。
这可是最惨的一家了。
赶车经过住宅的废墟时,她们看见比阿特里斯·塔尔顿穿着破骑
服,臂下夹着一条
鞭,坐在牧场周围的篱笆
上,一双忧郁的
睛茫然地凝望着前方。她旁边蹲着一个罗圈
的小个
黑人,他本来是替她驯
的,如今也像他的女主人那样显得怏怏不乐。围场里以前有许多嬉戏奔跑的
驹和文静的母
,可如今空
的,只有塔尔顿先生在停战后骑回家来的那匹骡
了。
“我的那些宝贝儿全都完了,现在我真不知拿我自己怎么办呢!"塔尔顿太太说,一面从篱笆上爬下来。假若是不认识的人听了这话,准以为她是在说她死去的四个儿
,可是塔拉农场的姑娘们很清楚,她心目中只有她的
。"我那些漂亮的
都死光了。啊,我可怜的乃利!只要我还有乃利就好了!
可是这里只剩下一
该死的骡
了。一
该死的骡
!"她重复说。所以地瞧着那只瘦弱的畜生。"想起我那些纯
的宝贝,看看
前这
骡
,真觉得莫大的侮辱啊!骡
是一
杂
的变态产
,本来是不该饲养的。"吉姆·塔尔顿蓄了满脸胡须,完全变样了,他走
监工房来
迎这几位姑娘,并且亲切地吻了吻她们。他那四个穿着补丁衣裳的红
发女儿也跟着
来,她们差一
被那十几只黑
和褐
的猎狗绊倒了,因为后者一听到陌生的声音便狂吠着向门外奔来。他们一家
一
勉
装
来的
乐神情,这比米莫萨斯的痛苦和松
村的死气沉沉更加使思嘉觉得彻骨冰凉,很不好受。
塔尔顿家的人执意留挽几位姑娘吃午饭,说他们最近很少有客人来,并且要听听外面的
消息。她不想在这里逗留,这里的气氛使思嘉
到压抑,可是媚兰和她的两个妹妹却希望多待一会,结果四人都留下来吃饭了,虽然吃得很简单,只有腌猪
和
豆,而且是专门招待她们的。
饭菜虽然简便些,不过都吃得有说有笑。谈以补衣服的窍门时,塔尔顿的姑娘们更是格格地笑个没完,仿佛在说最有趣的笑话。媚兰中途中接上去,绘声绘
地谈塔拉农场经历的
苦难,不过说得轻松而有风趣。她的这
本领是
人意外的,叫思嘉惊叹不已。思嘉自己几乎什么也不说。屋
里没有那四个
的塔尔顿小伙
在走动,
烟,取笑,便显得冷冷清清没什么意思。而且,如果她都觉得冷清,那么塔尔顿家这些正在全力殷勤地接待邻居的人,又会有什么样的
觉呢?
在整个午餐席上卡琳很少说话。一吃完她就走到塔尔顿太太
旁,向她低声嘀咕什么。塔尔顿太太的脸
顿时变了,清脆的笑声也随之消失了,她只伸
一只胳臂搂住卡琳纤细的腰
,同时站起
来。她们一走,思嘉觉得这屋里再也待不下去,便跟着离开。她们沿着那条穿过
园的便
走去,思嘉明明看见她们是朝坟地那边去了。可现在她也不好再回屋去,那样实在显得太失礼。不过谁知
塔尔顿太太正在竭力克制着,装

的样
,卡琳为什么偏要把她拉
来,一起去看小伙
们的坟墓呢?
有两块新的石碑在柏树下砖垒的墓框里,它们还很新,连雨
也没有一溅上一
红泥。
“上个星期我们才把这碑立起来,"塔尔顿太太骄傲地说。