繁体
卡琳的
睛
奇地亮。
“我看这很好,"她指着第一块墓碑小声说。
卡琳当然会觉得好的。她对任何伤
的事
都会动心的。
“是的,"塔尔顿太太说,她的声音很温柔,"我们觉得这很合适——他们几乎是同一个时候死的,斯图尔特先生先走一步,
接着是布
特,他拿其他丢下的那面旗帜。"姑娘们赶着轻回塔拉,有个时候,思嘉一声不响,她在琢磨着在那几家看到的情形,并且违心地回忆这个县以前的繁荣景象。那时家家宾客盈门,金钱满柜,下房区住满了黑人,整整齐齐的棉
地里白
的一片,真喜人啊!
“再过一年,这些田地里就到
长期小松树来了,"她心里暗想,一面眺望着四周的树林,
到不寒而栗。没有黑人,我们就只能自己养活自己不致饿死。不依靠黑人谁也不可能把一个大农场经营起来,因为大片大片的田地无人耕
,树林就会重新把它们接
过去,很快又成为新的林地了。谁也
不了那么多棉
,那我们怎么办呢?乡下人会变成什么样
呢?城里人不
怎样总有办法。他们一直是这样过的。可是我们乡下人就会倒退一百年,像当初的拓荒者,只能住小木屋,凭着一双手
很少几英亩土地——勉勉
活下去。
“不——"她倔
起来,"塔拉不会那样,就是我要亲自扶犁,也决不能那样。如果愿意的话,整个地区,整个的州,可以倒退回去成为林地,可是我不能让塔倒退。而且我也不打算把钱
在墓碑上,或把时间用来为战争失败而哭泣。我们总能想办法的。我知
,只要不是所有的人都死光了,我们总有办法。失掉黑人并不是什么了不得的事。最糟糕的是男人们死了,年轻人死了。"这时她又想起塔尔顿家四兄弟、乔·方丹、雷福德·卡尔弗特和芒罗弟兄,以及她在伤亡名单中看到的所有费耶特维尔和琼斯博罗的小伙
们。"只要还有足够多的男人留下来,我们便有办法,不过——"她忽然想起另一个问题——也许她还得再结婚呢。当然,她不想再结婚了。还不谁要娶她呀?这个想法真可怕。
“媚兰,"她说,"你看南方的姑娘们将来会怎么样?"“你这话是什么意思?““就是我说的这个意思嘛。将来她们会怎么样?没有人会娶她们了。媚兰,你看,所有的小伙
都死了,整个南方成千上万姑娘就会一辈
当老
女了。"“而且永远也不会有孩
,"媚兰说,在她看来这是最重要的事。
显然这
想法对苏
并不新奇,如今她坐在车
后
突然哭起来。从圣诞节以来她还没有听到过弗兰克·肯尼迪的消息。究竟是因为邮路不畅通的原故呢,还是他仅仅在玩
她的
情,如今早已把她忘了她不清楚。或许,他是在战争最后几天牺牲了吧!后一
可能经忘记她要可取得多,因为一
牺牲了的
情至少还有
庄严的意味,就像卡琳和英迪亚·威尔克斯的情况那样。如果成为一个被遗孀的未婚妻,则毫无意思了。
“啊,看在上帝份上,求你别哭了好吗?"思嘉不耐烦地说。
“唔,你们可以说,"苏
还在
泣,"因为你们结过婚而且有了孩
,人人都知
有人娶过你们。可是,瞧我这光景!
而且你们这样坏,竟在我控制不住自己时公然奚落我,说我会成为老
女。你们真可恶极了!"“啊,你别闹了!你知
我就看不惯那
成天嚷嚷嚷的人。
你很清楚那个黄胡
老
并没有死,他会回来娶你的。他没有什么
脑。不过要是我的话,我就宁愿当一辈
老小
也不嫁给他。"车后边总算清静了一会儿。卡琳在安

,心不在焉地拍着
的肩背,因为她自己的心思也到了遥远的地方,仿佛布
特·塔尔顿坐在
边跟她一起沿着那条三年来的老路在奔驰似的。这时她情绪
涨,
睛发亮。