繁体
黑衣服的袖
长到手腕,钮扣一直扣到下
底下,没有一
边或饰带,除了母亲给她的那枚黑玛瑙
针以外,没有任何珠宝之类的东西。她
睁睁地看着那些俗不可耐的女孩
吊着漂亮男人的胳臂来来去去,这一切的一切,只不过因为查理
了一次疹
。可恨的是他并非光荣地死在战场上,连一
可以
嘘的资本也没给她留下。
她心怀敌意地撑着两肘倚立在柜台内观望人群,尽
嬷嬷经常告诫她这
姿势会把肘
磨皱和扭歪的。即使扭歪了又怎么样呢?反正她大概已没有机会再显
它们了。她如饥似渴地望着一群群穿着各
服
的姑娘们走过,其中有的穿
油
波纹绸衣,
蔷薇
发箍,有的穿粉红缎
,上面打着十八
用黑天鹅绒带镶
的荷叶边;有的穿浅蓝
绸衣,后面托着十码长带波狼形
边的裙裾;她们都袒

,簪着诱人的鲜
。梅贝尔·梅里韦瑟吊在那个义勇兵的膀
上向隔
那个摊位走来,她
上那件苹果绿薄纱衣裳那样宽松,把她的腰
衬托得纤细极了。衣服上镶着大量
油
的上等
边,那是从查尔斯顿最后一艘封锁舰上
来的,梅贝尔为此大肆炫耀,仿佛
这次偷越封锁线买卖的不是大名鼎鼎的
特勒船长而是她自己呢。
“如果我穿上这件衣裳,会显得多好看呀!"思嘉心想,怀着满腔妒火。"她那腰
得像
母
。这
绿
对我很合适,它会使我的
睛变得——像她这样的人怎
穿这
颜
呀?
她那
肤绿得像块
酪了。真可惜,我再也不能穿这
颜
了,即使服丧期满了也不能穿。不行,甚至我想法再嫁人也是不行的。那么,我就只能穿倒霉的老灰
,穿褐
和淡紫
了。
这一切不公平的事,她考虑了不一会儿也就过去了。本来嘛,人生在世,属于玩乐、穿漂亮衣裳、
舞、调情的时间何等短促,只有很少很少几年呢!接着你就得结婚,穿颜
暗淡的衣服,生孩
,
看苗条的腰
给糟践了,在
舞会上跟其他已婚妇女坐到角落里,只偶尔
来同自己的丈夫或别的老先生
几下,而这些老先生又是专门踩你脚的!如果你不这样
,那些少
就会议论你,你的名誉就毁了,你的家
也就不光彩了。你
小姑娘的时候,把光
全都
费在学习怎样打扮和怎样迷惑男人上,可后来这些本领只用了一两年就完了,这是多么可怕的浪费啊!于是,思嘉想起她在母亲和嬷嬷手下
行的训练,她知
这
训练是全面而优良的,因为它常常收到很好的效果。它有一整
规矩叫你遵循,只要你照着去
,你的努力便一定成功。
跟老太太们在一起时,你总得是可
而无可指摘的,要装得尽可能
脑简单,老太太们往往既苛刻又妒忌,像老猫似的监视着年轻姑娘,随时准备着,只要你
眉梢梢有不当之
就欺过来抓住你,至于对老先生们,一个姑娘最好是淘气和放肆一些,而且可以稍稍而不过分地来卖
一
风情,把那些老傻瓜挑逗起来,这会使他们觉得自己又年轻了,无所顾忌了,便动手来拧你的脸
,说你是个小妖
。当然喽,你在这
情况下总得红起脸来,否则他们会
一步来拧你,
到无礼取乐的程度,甚至回
告诉他们的儿
,说你为人放
。
对于年轻姑娘和年轻的已婚妇女,你就得满嘴抹
,每次见面都要吻她们,即使一天见十次也罢。你得伸
胳臂搂住她们的腰,并让她们也搂着你,即使你很不喜
这样。你得表示无所偏袒地欣赏她们的衣着,或者她们的婴儿,拿她们的情人开玩笑,恭维她们的丈夫,并且格格笑着谦逊地否认她们对你的称赞,说你自己没有一
可以与她们相比之
。
最重要的是,你千万不要比她们更多地表示自己对什么事
的真正看法。
至于别人的丈夫,你得严格地避免嫌疑,即使他们就是你已经抛弃的情人,也无论他们是多么富于诱惑力,如果你对年轻的丈夫们太殷勤,他们的太太便会说你轻浮,你就会落得个坏名声,从此永远得不到自己的情人了。
但是,对于年轻的单
汉—-哦,那就是另一回事了!你不妨对他们温柔地微笑,而当他立即注意到你为何这样笑时,你可以拒不说明,并且笑得更
一些,逗着他们一直在你周围琢磨其中的奥秘。你可以在
角眉梢示意,应许他们多多少少带刺激
的东西,叫他们千方百计要跟你单独说话。于是,你单独跟他在一起了,他要吻你,这时你就得装
非常非常受委屈、非常非常生气的样
。你可以让他请求你饶恕这
卑鄙企图,并且用温柔的神态表示原谅,使他还会恋恋不舍地再一次想来吻你。有时,但并非常常,你让他吻了一下。(母亲和嬷嬷并没有教她这样
,可她自己发现这是很起作用的。)然后你哭起来,并且声明你不知怎的一时糊涂,从此他再也不会尊重你了。于是,他就得替你把
泪拭
,往往还会作
求
的表示,表明他的确是非常尊重你的。接着就会——唔,对于单
男人有那么多的事情好
,而且她全都知
,像暗送秋波啦,像用扇
半遮半
地微笑啦,像扭着
将裙
摆得像铃铛啦,
泪啦,痴笑啦,说恭维话啦,亲切地表示同情啦,等等,唔,所有这些手法都没有哪一次不成功的——惟独对艾希礼例外。
不,学会这些巧妙的手法以后,只用了很短一个时期就被永远束之
阁,这好像太不应该了。要是一辈
不结婚,继续穿着可
的淡绿
衣裳,永远受到漂亮男人们的追求,那该多好呀!但是,日
久了,你就会变成一个像英迪亚·威尔克斯那样的老
女,人人都会以那
自鸣得意的讨厌
气说:“可怜的家伙!”不,毕竟不如结了婚,保持着你的自尊为好,即使你从此不再有什么乐趣也罢。
啊,人生多么荒唐!她为什么会傻到这个程度,嬷嬷同查尔斯结了婚,16岁时就断送了自己的一生呢?
她的这
愤愤不平而又毫无希望的幻想忽然给打断了,因为人群开始向墙
纷纷后退,女士们小心翼翼地扶着她们的裙圈,不让它们给挤碰得朝自己
上翻过来,将内

得太多,有失
面。思嘉踮起脚尖从一群人
上望去,只见民团队长正登上乐队演奏台。他一声
令,半个连的人便排成了一列。
了几分钟工夫,他们演习了一遍灵活的
练,直练得汗
满面,赢得观众的
烈喝彩,思嘉也跟着众人礼貌地鼓掌。接着,一声解散,士兵们纷纷向那几个卖糖拌酒和柠檬
的摊位拥去,思嘉也朝媚兰回过
来,觉得最好是赶快装
一副关心主义的神起来应付她一下。
“她们显得真漂亮,不是吗?”她说。
媚兰正忙着整理柜台上的那些编织品。