繁体
“我跟你一起去码
农场,”罗斯玛丽说。“我已经好几个月没去了。”
“你不能去,罗斯玛丽。”瑞特耐心回答她。
“瑞特大概说得对,亲
的,”
特勒老太太为儿
帮腔。“他有太多事要忙,不能一天到晚陪着你。而且到了那里你也不能光带着你的小女佣待在屋里或到任何地方。那里
的
人大多、太杂了。”
“那我就带你的西莉去。斯佳丽会把潘西借给你使唤,帮你穿着打扮。行吗,斯佳丽?”
斯佳丽笑笑。现在哭也没用。“我跟你去,罗斯玛丽,”她
媚他说
。“潘西也去。”农场也过除夕。没有挤满人的舞会,只有瑞特和她。
“你真大方啊,斯佳丽,”埃莉诺小
说。“我知
你将牺牲下星期的舞会。你真是好福气,罗斯玛丽,有这么细心
贴的嫂
。”
“我看她们两个都不能去,妈妈,我不答应。”瑞特说。
罗斯玛丽正待张嘴分辩,她母亲稍稍抬起手来阻止她。
特勒老太太平静地说:“你实在很不会
谅别人,瑞特。罗斯玛丽和你一样喜
那里,却不能像你一样自由
。我想你该带她去,更何况你还要到朱莉亚·阿希礼那里去。她很喜
你妹妹。”
斯佳丽只有一半意识到自己在星期一、星期二晚上舞会玩得尽兴。
她现在满脑
只想要在邓莫尔码
农场同瑞特独
。她相信好歹可以摆脱罗斯玛丽,也许这位阿希礼小
会邀她留宿。那一来就只剩下他们小两
了。
斯佳丽回想起上回在码
农场时,瑞特在房里的情形。他不是曾拥抱她,安
她,温柔地对她说话?
“你等着看朱莉亚小
的农场吧!斯佳丽,”罗斯玛丽扯着大嗓门说“见识见识所谓的大农场。”瑞特骑着
在前面开路拨开或
除穿过松树林,爬过小径的忍冬藤蔓。斯佳丽跟在罗斯玛丽后面,想着别的心事,暂时对瑞特所
的事并不
兴趣。谢天谢地!幸好这匹老
又
又懒。我好久没骑
了,有
儿
神的坐骑准把我摔下来。以前我多
骑
…那时候塔拉庄园
厩里全是
。老爸爸一向以他的
和我为荣;苏埃
有一双铁砧手,连鳄鱼嘴都掰得断。卡丽恩就胆小,连小
都怕。可我就常和爸赛
,沿路驰骋,好几次差
赢了爸。“斯佳丽,”他会这么说“你有一双天使般的手和
鬼般的胆识。你
上
着奥哈拉家的血
,
通常都认得
尔兰人,甘受
尔兰人的驱使。”亲
的爸爸…塔拉树林的味
和这里的一样
烈,松香扑鼻而来;鸟儿
唱,脚底下的树叶沙沙作响,一片宁静。不知瑞特有多少英亩地?待会儿问罗斯玛丽就知
,她也许对每一平方英寸土地都了若指掌。希望那位阿希礼小
不是瑞待所形容的厉害的老太婆。瑞特说过什么来着?她看起来像喝了醋一样。当他讨人厌的时候,总是这么好玩一—除非矛
是对着我。