繁体
线之地位。
中国观剧的人是以在两
范畴下赞
伶人,在他的“唱”和他的“
”但是这所谓“
”常常是纯粹机械式的而包
某
传统的表演方法——欧
戏剧里
在东方人看来认为怪现状的,为故意地增
贵妇人式的
峰,使之作刺
的突
。而在东方戏剧里
使欧
人看了发笑的是用长袖揩拭无泪的
眶。倘使演剧的伶人,其
态
丽可
,歌
清越悦耳,则此小有才的演技已够使观众
到满足了。要是演来真有
彩的话,则每一个
段,每一
姿态都能使人起一

,而每一个模样儿,都可说是
的画面。依乎此理,梅兰芳之所以
受
国人士的
烈
迎,
本上是对的,虽说他的歌唱,究有若
值得被赞
的艺术价值,犹成问题。人们惊慕他的
丽的模样儿,他的玉葱样的雪白的指尖儿,他的颀长而乌黑的眉
,他的女
型的婀娜的步态,他的卖
风情的
波和他全
伪饰女
的装束——这些条件就是迎合全国无数戏迷心理的骨
。当这样的演技
自如一位伟大的艺术家,他的迎合观众心理是混同全世界的,是超国界的,因为他用姿态来表白了语言。姿态是国际
的,一似音乐舞蹈之无国界隔别。至以现代意识来论戏剧演技,则梅兰芳怕还需要跟瑙玛?希拉(NormaShearer)、罗斯?却脱登(RuthChatterton)学学初步演剧术才是。当他
了
鞭而装
上
的姿势,或当他摆着划桨假
摇船的模样,那他的演技恰恰跟著者的一个五岁小女儿所
的不相上下,吾的女儿的骑
法则用竹竿夹于两
之间而拖曳之也。
倘吾们研究元剧及其以后的戏曲,吾们将发现其结构常如西洋歌剧一般,总不脱浅薄脆弱之特
,对话不被重视而歌曲成为剧的中心。实际表演时又常选其中最盛行最
彩的几段歌剧,而不演全
戏剧,恰如西洋音乐会中的歌剧选唱。观众对于所观的戏剧,其情节大率都先已很熟悉于
中,而剧中的角
,则由其传统规定的脸谱和服装而辨识,不在乎对话之内容而表明。初期的元剧见之于现存的大名剧家作品者,全剧都包括四折,很少有例外者。每折中的歌曲是依照著名的大
乐曲,采取其中一调,然后依其声调拍
谱成歌辞,对话不居重要位置,许多古本戏曲中,对话且多被节删,这是大概因为对话
分,大多系台上表演时临时说
的。
在所谓北曲中,每一折中的曲词,乃自始至终由一个人单独歌唱,虽有许多角
在剧中表演和讲对话,但不担任歌唱的任务——大概因为歌唱人才的缺乏。南曲中则演剧技术上的限制不若北曲之严,故
有较大之自由伸缩
。南曲系由北曲繁衍而来,全剧不限四
,故为较长之剧本,这
南曲盛于明代,称为传奇(一
剧情之长度,约等于英国戏剧的一幕)。北曲每折一调一韵到底,传奇则一
不限一调,且可换韵,故其腔调抑扬有致,不同于北曲(一折即一
)。
北曲可以《西厢记》、《汉
秋》(描写昭君
和番故事)为代表作,南曲可以《拜月亭》、《琵琶记》为代表作。《西厢记》全剧十
,然依其
行顺序的
质而区分之,可分为五本,每本仍为四
。
中国歌剧与西洋歌剧,二者有一重要不同之
。在欧
,歌剧为上
人士的专利品,此辈上
人士之上歌剧院,大多为社
上之
引力,非真有欣赏音乐之诚心;至于中国歌剧则为贫苦阶级的知识
粮,戏曲之
人心,比之其他任何文学与艺术为
刻。试想一个民族,他的群众而熟习唐豪叟(Tanhhauser)、曲利刺汤与依莎尔德(TristahandIsolde)和萍奈福(Pinafore)的歌曲,还能优游风趣地讴歌哼唱于市井街
,或当其失意之际,也来唱它几句,
晦气,那你就获得中国戏曲与中国人民所
何等关系之印象。中国有
嗜好戏剧成癖的看客,叫
戏迷,这是中国所特有的人
,其
质非欧
所知。你往往可以看见下
社会的戏迷,
发蓬松,衣衫褴褛,却大唱其《空城计》。在古老的北京城市街中,且常有摆手作势,大演其诸葛亮之工架者。
异国人之观光中国戏院者,常吃不消锣鼓的嘈杂嚣噪声狼,每当武戏上场,简直要使他大吃一惊。与锣鼓声同样刺激神经的为男伶

音的尖锐声,而中国人显然非此不乐。大
上这情形应归因于中国人的神经本质,无异于
国人的欣赏萨克斯风(Saxophone)及爵士音乐,这些可使任何一位中国大爷搅得
痛。真是无独有偶!一切的一切不过是顺应环境的问题。中国戏院
里
锣鼓的起源和矫饰尖锐声之创始,只有明白了中国剧场的环境以后,才能理会得。
中国剧场的
行式样,大多用木板布篷架搭于旷场之上,形如伊丽莎白时代的戏院。大概情形,戏台系用临时木架搭成,台面离地甚
,而又
天,有时则适搭于大
上面,盖演唱完毕,便于撤卸。剧场既属
天,伶人的声狼得与合场小贩的嘈杂叫卖声竞争——卖饴糖的小锣声,理发匠轧刀声,男女小孩的呼喊号哭声,以至犬的叫吠声。
乎这样喧哗哄闹声上面,只有
声带,提
咙,才能勉
传达其歌唱声于观众。这样情形,人人都可以去实地
验。锣鼓的作用,也在所以
引注意力,它们都是演剧前先行敲击,所谓闹场,其声狼可远传之一里以外,这就代替了影戏广告之街
招贴。但既已有了现代化的戏院建筑,还须沿用此等声响,未免可怪。不过中国人好像已习惯于此,好像
国人的习熟于爵士音乐。时代将抹去这些残迹,中国的戏剧最后总会静雅而文明化起来,只要把剧院建筑现代化。
从纯粹的文学观
上观察,中国的戏曲,包括一
诗的形式,其势力与
质远超于唐代的诗,著者
信,唐诗无论怎样可
,吾们还得从戏曲与小调中寻找最伟大的诗。因为正统派的诗,其思想格调总摆脱不了传统的固定范型。它
有修养的
技巧,但缺乏豪迈的魄力与富丽的情调。一个人先读了正统派诗然后再读戏曲中的歌辞(中国戏曲,前面已经指
,可认为诗歌的集合),他所得到的
觉,恰如先看了不
在
瓶中的
丽
枝,然后踱到开旷的
园里,那里其繁锦富丽另是一番景象,迥非单调的一枝
可比了。
中国的诗歌是雅致洁
的,但总不能很长,也从不
阔大闳
的魄力。由于文
之简净的特
,其描写叙述势非
受限制不可。至于戏曲中的歌辞,则其
界与
裁大异,它所用的字
,大半要被正统派诗人嗤之以鼻,认为俚俗不堪的。因为有剧中的形象之
现,戏剧场面的托
,需要范围较广之文学魄力,他当然不能就范于正统派的诗歌界域之内。人的情
达到一
度,非短短八行的
雅律诗
所能适应了。所写的语言的本
,即所谓白话,已解脱了古典文学的羁绊,获得天然而自由的雄壮的
质,迥非前代所能梦想得到。那是一
从人们
角直接取下来的语言,没有经过人工的矫
修饰而形成天真
丽的文字,从那些不受古典文学束缚的作家笔下写
来。他们完全依仗自己的声调与音乐艺术的灵
。几位元曲大作家,就把土语写
去,保存它固有的不可模拟的
,它简直不可翻译,也不能翻译成现代中文;不可翻译,也不能翻译成别国语言。比如像下面
致远所作的《黄梁梦》中的一节,
将其译为外国语言,只能勉
略显其相近的意思而已。
我这里稳丕丕土坑上迷没腾的坐,
那婆婆将
刺刺陈米来喜收希和,
的播那蹇驴儿柳荫下舒着足,乞留恶滥的卧,
那汉
脖项上婆娑,没索的摸。
你早则醒来了也么哥!
你早则醒来了也么哥!
可正是窗前弹指时光过。
戏剧歌词之作者,得适应剧情之需要,故其字句较长,并得
格外的字
,韵律亦较宽而适宜于剧曲所用的白话文,宋词韵律比较自由的特长,导源于歌行,现以之应用于曲调中,故长短行之韵律,早经现成的准备成熟,这
韵律乃所以适应白话而非所以适应文言者。在戏曲里
,韵律来得更为宽松。下面所摘的《西厢记》——这是中国文学的第一
作品——中的一节,为不规则韵律的一示例。这一节是描写女主角莺莺的
丽的:
未语人前先腼腆,樱桃红绽,玉粳白
,半响恰方言。
当她转
见其侧形的时候,她的
艳的姿容像下面的描写着:
我见他宜嗔宜喜
风面,偏宜贴翠
钿。
样眉儿新月偃,斜侵
鬓云边。