繁体
,把她从方才因列车经过而暂时
神的状态唤醒。她迅速沿着斜坡跑下河岸,爬上通往大桥的铁梯,并同时想起这是自己很早以前就想
的事,因而在横越河上铁轨两侧约一码宽的支架时,她心中备
兴奋。
瞧!这样
好多了。她现在置

,看见周围的大地,是绵延不绝的开阔田野,由细长的田埂和茂密的树丛
针大块补缀而成,在月光下显得清冷。在她的右方,沿着倒映灯火的河
(它一路徙迤如蜗
走过的
亮轨迹),大约半里远的距离,可望见
利塔的
灯火;而往大桥另一端的尽
不到两百码远,便是车站的所在,以
郁的街灯为地标。压迫
已经解除——树尖在她的脚下摇摆,反
青
的
星光,赶走烦恼的梦魇,她舒展四肢全
,迎接自由的喜悦,这就是她一直想要的,独自一人站在清冷的
。
“葛罗丽亚!”
她像个受到惊吓的孩
,沿着支架飞奔,又跑又
跃,狂喜地享受肢
灵活运用的轻盈。让他追过来吧——没有什么好恐惧了,不过,她必须比他早一步抵达车站,因为这也是游戏的一
分。她很快乐,手里
抓住松脱的帽
,短鬈发在耳边上下晃动,以前她几乎以为自己再也无法找回年轻的
觉,然而,今晚是属于她的,这是她的世界。当她走下支架抵达铺木的月台时,她胜利地笑了,开心地往一个有篷盖的铁
旁冲去。
“我在这里!”她
喊,声音满是喜悦“我在这里,安东尼,亲
的——
担心的老安东尼。”
“葛罗丽亚!”他抵达月台,朝她跑来“你没事吧?”他到她
边屈膝跪下握住她的手臂。
“嗯。”“发生什么事了?你为什么要离开家?”他焦急地问。
“我必须走——有东西…”——她停顿,心
闪过一阵不安——“有东西压在我
上——这里。”她把手放在
前。“我必须离开,才可以摆脱它。”
“你说的‘东西’指的是什么?”
“我不知
——那个叫豪尔的人…”
“他去烦你吗?”
“他到我房门
,喝醉了。我想那时候我大概有
疯了。”
“葛罗丽亚,亲
的…”
她全
虚脱,把
靠在他的肩膀。
“我们回去吧,”他提议。
她打了个寒颤。
“噢!不,我不能回去,它又会回来压住我。”她的音调又升
像是在哭喊,悲伤地散
黑暗中。“那个东西…”
“我在这——我在这,”他安
她,把她拉过来靠着自己“我们不会
任何你不想
的事。现在你要怎么办?就坐在这里?”
“我想——我想离开。”
“去哪里?”
“噢——哪里都好。”
“天呀,葛罗丽亚,”他大叫“你的酒还没醒!”
“不,我才没有。今天晚上,我一直都没有醉。我上楼,噢,我不知
,大约晚餐后一个半小时…哎哟!”
他无意间
及她的右肩。
“好痛。我好像伤到它。我不知
——有人把我举起来,再摔下去。”
“葛罗丽亚,回家吧,夜很
了,这里又冷又
。”
‘不行,”她呜咽“噢,安东尼,别叫我回家!明天我就回去,你先走,我在这里等车,我会去找一家旅馆…”
“那我陪你一起去。”
“不,我不要你陪我,我想要自己一个人,我想睡觉——噢,我想睡觉。然后到了明天,等你把家里所有的烟味和酒味都清
净,一切都回复原状,豪尔也走了,到那时我就会回家。如果我现在就回去——噢!…”她举起双手掩面;安东尼知
再劝她也是徒劳。
“当你不在时我还很清醒,”他说“迪克睡在长沙发上,而墨瑞跟我正在讨论,那个豪尔不知
走到哪里去了。然后,我开始想到我已经有好几个小时没看到你了,所以我就到楼上去…”
他的话突然打住,一声呼唤“哈啰,我们在这里”突然从黑暗中传来。葛罗丽亚反
地
起来,安东尼也是。
“这是墨瑞的声音,”她激动地
喊“如果豪尔跟他在一起,叫他们走开,叫他们走开!”
“谁在那里?”安东尼叫
。
“我们是迪克和墨瑞。”两个令人安
的声音回应。
“豪尔呢?”
“他在床上,睡死了。”
两人的
影朦胧地
现在月台上。
“你和葛罗丽亚在这里搞什么鬼?”理查德·卡拉
带着困倦不解的睡意问。
“那你们两个又在这里
什么?”
墨瑞笑了。
“我要知
才有鬼咧。我们跟着你,前前后后有一段时间了。我听到你去到
台喊葛罗丽亚的名字,所以我就把卡拉
叫醒,费了不少力气把这件事
他的脑中,我跟他说现在有个寻人派对,我们最好去参加。途中他坐在路边,延缓了我的速度,还问这一切到底是怎么回事,我们是依循你
上散发的加拿大威士忌酒香来追踪你的去向。”
在车站低矮的篷下,响起一阵神经质的笑声。
“说真的,你是怎么找到我们的?”
“这个,我们沿着路一直走,然后突然间就看不到你的
影,看样
你似乎转
一条
车走的小路。隔了一会,有个人向我们招呼,问我们是否在找一个年轻女孩。嗯,我们走近一看,原来是个颤巍巍的矮小老人,他坐在一截倾颓的树
,就好像童话故事里描写的情景。‘她在这里转弯,’他说,‘几乎踩到我,匆匆忙忙好像要去哪里。不久,又有一个人穿着
尔夫球短
一路过来,追在她
后跑,还丢给我这个。’老人挥一挥手上的一元纸钞…”
“噢,可怜的老人!”受到
动的葛罗丽亚,突然迸
这句话。
“我又丢给他一张一元纸钞又继续前
,尽
他希望我们停留一会,告诉他到底这一切是怎么回事,但我们没有那么多时间。”
“可怜的老人。”葛罗丽亚悲伤地重复说。
迪克困倦地在一个箱
上坐下来。
“那现在呢?”他
忍睡意问。
“葛罗丽亚心情还很混
,”安东尼解释“她跟我要搭下一班车到城里去。”
黑暗中墨瑞从
袋中
一张火车时刻表。
“
火柴来。”
小小的火光在晦暗的背景
动,照亮四个人的脸,在
外的夜中看起来相当陌生而诡异。
“我看看,两
,两
半——不对,那是傍晚。我的天,现在
本没车,要等到五
半。”
安东尼迟疑了。
“噢,”他嗫嚅,没什么把握“我们已经决定要待在这里等到车来,你们两个不如回家去睡觉吧。”
“安东尼,你也回去,”葛罗丽亚
促“我希望你能睡一下,亲
的。一整天你的脸
苍白得像个游魂。”
“别这样,你这小傻瓜!”
迪克打了个呵欠。