繁体
一
暗示,说她片刻以前刚刚
完一些赏心乐事,而且下一个小时里还有赏心乐事。
我告诉了她我到东
来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。
“他们想念我吗?”她欣喜若狂地喊
。
“全城都凄凄惨惨。所有的汽车都把左后
漆上了黑漆当
圈,
城北的湖边①整夜哀声不绝于耳。”——
①芝加哥富人聚居的地区。
“太
了!汤姆,咱们回去吧。明天,”随即她又毫不相
地说:“你应当看看宝宝。”
“我很想看。”
“她睡着了。她三岁。你从没见过她吗?”
“从来没有。”
“那么你应当看看她。她是…”
汤姆-布坎农本来坐立不安地在屋
平来回走动,现在停了下来把一只手放在我肩上。
“你在
什么买卖,尼克?”
“我在
债券生意。”
“在哪家公司?”
我告诉了他。
“从来没听说过。”他断然地说。
这使我
到不痛快。
“你会听到的,”我简慢地答
“你在东
待久了就会听到的。”
“噢,我一定会在东
待下来的,你放心吧。”他先望望黛西又望望我,仿佛他在提防还有别的什么名堂。“我要是个天大的傻瓜才会到任何别的地方去住。”
这时贝克小
说:“绝对如此!”来得那么突然,使我吃了一惊——这是我
了屋
之后她说的第一句话。显然她的话也使她自己同样吃惊、因为她打了个呵欠,随即
了一连串迅速而灵巧的动作就站了起来。
“我都木了,”她抱怨
“我在那张沙发上躺了不知多久了。”
“别盯着我看,”黛西回嘴说“我整个下午都在动员你上纽约去。”
“不要,谢谢,”贝克小
对着刚从
品间端来的四杯
尾酒说“我正一板一
地在
行锻炼哩。”
她的男主人难以置信地看着她。
“是嘛!”他把自己的酒喝了下去,仿佛那是杯底的一滴。“我真不明白你怎么可能
得成什么事情。”
我看看贝克小
,
到纳闷,她“
得成”的是什么事。我喜
看她。她是个
材苗条、
房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样
起
膛更显得英俊
。她那双被太
照得眯
着的灰
睛也看着我,一张苍白、可
、不满的脸上

有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。
“你住在西卵吧!”她用鄙夷的
气说“我认识那边的一个人。”
“我一个人也不认…”
“你总该认识盖茨比吧。”
“盖茨比?”黛西追问
“哪个盖茨比?”
我还没来得及回答说他是我的邻居,佣人就宣布开饭了。汤姆-布坎农不由分说就把一只
张的胳臂
在我的胳臂下面,把我从屋
里推
去,仿佛他是在把一个棋
推到棋盘上另一格去似的。