繁体
了脑震
。”
“那是由于某
意外事故所致吗?”
医生又犹豫了一下“据他自己当时告诉我说那是被他妻
打的。”
全场舆论哗然。
审判长终于有些不耐烦了。“乔塔斯先生,你不打算反对把这些非直接证据记录在案吗?”
拿破仑·乔塔斯抬起
温和地说。“哦,谢谢阁下。是的,我不反对。”
可是,这段证词毕竟给被告带来了极为不利的后果。因为,陪审团的
光里已经

一
对被告的明显的敌意。
“谢谢你,弗朗戈斯科斯医生。我没有什么问题再要问了。”他转过
来对乔塔斯得意地说:“该你了。”
“没什么要问的。”
随后是一连串的证人
作了证:一个女佣作证说,她曾有好几次看见萨瓦雷斯夫人走
那个司机的房间…一个男
家作证,他曾亲耳听到过乔治·萨瓦雷斯先生声称要同他夫人离婚并重新改写遗嘱…一些邻居们也向法
作证:他们时常听见他们夫妻俩的吵闹声。
对于上述的这些证人,拿破仑·乔塔斯仍没有提
任何问题。
法网正开始迅速地向阿娜斯塔西娅收拢。
彼得·德蒙尼德斯已经沉醉在胜利的喜悦之中,他的脑海里不时地浮现
报纸上一条条的通栏标题,这桩谋杀案将成为有史以来审理速度最快的案
。甚至今天就有可能结案。他
滋滋地想着。声名赫赫的大律师拿破仑·塔斯这次扮演的将是一个失败者的角
。
“下面我请求让尼科·曼塔基斯先生
作证。”
曼塔基斯是一个瘦弱的年轻人。他看上去很老实,说起话来慢条斯理,措词相当谨慎。
“曼塔基斯先生,请你向法
通报你的职业。”
“好的,先生。我在保育房工作。”
“照
孩
,是吗。”
“噢,不,先生。不是那
托
孩
的保育房。我们那里全是树和
之类的,各
植
都有。”
“哦,我明白了。你是
养植
的专家。”
“
理说应该是。我
这一行已经很长一段时间了。”
“那我猜想你所
的有一
分工作是保证你们苗圃里所
养的植
在
售前保持一
良好的长势。”
“是的,先生。我们总是
心地照料着它们。我们从不把有病的
木
给顾客,它们绝大多数都生长良好。”
“这样说来,你们肯定有许多老顾客。”
“是的,先生。”他的话气里充满了自豪
。“因为我们的服务是令人满意的。”
“请告诉我,曼塔基斯先生,萨瓦雷斯夫人是你们的老顾客吗?”
“哦,是的,先生。她很喜
各
植
和
卉。”
审判长不耐烦地提醒说:“德蒙尼德斯先生,法
认为刚才的那些问题同本案无关。请你换个问题或者…”
“如果法
允许我问完,审判长阁下,你们将发现这些问题同本案有极为重要的联系。”
审判长转向拿破仑·乔塔斯。“乔塔斯先生,你对这些提问表示反对吗?”
他站起来眨了眨
睛“什么?不,审判长先生。”
审判长失望地看着乔塔斯,转而对德蒙尼德斯说:“那好吧。你可以继续提问。”
“曼塔基斯先生,萨瓦雷斯夫人在10月份的有一天是否到你们这里来说过她家里的一些树木
了
病?”
“是的,先生。她告诉过我。”