繁体
宵,一直吃到
夜。特别是那些女眷们,在客厅里,一围着
心桌
坐下来,便再也不离开它。有时在两次吃喝之间,某小
或者某军官,坐到旧式小钢琴旁,弹着琴,唱一支情歌。那时最
行的情歌是:《我和你永别了,我的天使》、《别给我
衣服,好妈妈》、《你为什么郁郁不乐,晴朗的朝霞》、《护
符》、《黑披巾》等等。可是,我不记得,我是否听见过悦耳的歌声;最糟的是我只记得,男歌手和女歌手都唱得极不自然,他们咬字不清,发音不准,分不清P和П,他们一边唱一边挤眉
,拼命要教人家明白,没理由说他们唱得不够
情。母亲们听到歌声,也从客房溜
大厅来,大显其
手;可是那些不
兴听这
小演唱的庄重的男人,却钻到弹
房去玩儿,那里也摆着酒
。每一位小
都有一
舞式
得特别
众。维罗奇卡-切普拉柯姓会
《走在石板路上》:她一手叉腰,一手
举,转着圆圈;然后,她沿着大厅翩翩飞舞,摇动双肩,招引着西涅乌索夫准尉,准尉拼命踏响
靴,竭力装
骤悍的俄罗斯小伙
的神态。菲尼奇卡-波罗夫柯娃的吉卜赛舞
得极好。她仰
向后,从大厅的这
奔到那
,又从那
跑回这
,然后旋转
,扎乌洛诺夫准尉跟在她后面,重复着她的舞式,可是他怎么也追不上她…不用说,当女儿们大显
手的时候,母亲们便在旁边击掌助兴,然后又互相祝贺。
这样相当单调乏味地打发着上午的时光。客人们显然还没有达到节日狂
的
。小
们显示了才华,开始双双对对在一排门对门的直通房间中散步,和军官们低声私语;母亲们夸完女儿们,回到了
桌上;甚至在孩
们中间也看不到
腾的景象。虽然老上校夫人一再叫他们随便玩玩,可是因为农忙把他们分隔了整整一个夏天,一下
还来不及恢复旧日的友情,所以总觉得有些认生。他们庄重地、规规矩矩地在小
们
后漫步着,互相
一些假话。万尼亚-波罗市柯夫说,他们家的
车夫帕尔苗,不久以前一鞭
中一只飞奔的兔
,把它劈成了两半;萨申卡-普斯托捷洛娃说,他们家的母
别洛格鲁德卡已经整整卖了三年,去年有人到树林里去,它也钻在树林
,还带着三只小
犊。
“没公
,它怎能下小
犊?”索尼奇卡-柯罗奇金娜觉得非常奇怪。
“不,后来打听到,有一条公
常常上它那儿去串门。人家发现公
常常离开
群,不知上哪儿去了,这样,大家就开始钉公
的梢。…”
“这有什么了不起!”彼佳-柯罗契金打断她的话“我们家的
车夭才是好样的:去年冬天,他连人带三匹
拉的雪橇,一齐落
冰窟窿里,他看见大祸临
,拿起鞭
在冰底下赶起
来…忽然从另外一个冰窟窿里
了
来!”
最后,斯杰班大哥也讲了一个故事,说我们红果庄的
园里有一只青蛙,只要它
一下,立刻就有一块金币从它
上飞
来。
“你捡了很多这样的金币吧?”大家羡慕地问他。
“嗬嗬,兄弟们,可不是那么简单。我试了试,心想哪怕捡一块金币也不错,可是我刚弯下腰去,金币就在我
前化成
了!”
总之,
,也象说丑话一样,在孩
们中间成了家常便饭。他们分明是从父辈
上继承了这
品质,又从家
们的谈吐中汲取一些材料,大大地丰富了这
风。
年岁相若的孩
们不喜
我们札特拉别兹雷家的孩
。母亲的暴富,引起了村邻们的嫉妒。当然,大人们是不会在
里表
这
情的,可是孩
们就不那么客气了。他们缠着我们,向我们提
一些非常尖刻的问题,它的中心内容不外是母亲的俚吝刻薄和父亲在家里的卑微地位。特别叫人难堪的是萨申卡-普斯托捷洛娃,谁都怕这个
尖嘴厉的机灵女孩。
“听说
些日
,你们的妈妈叫人宰了一条病
,送到下人
堂给家
吃,引起了一场风波,真有这事吗?”她缠着我们问。
或者: