繁体
的老父亲,除了家
的
用,卖掉剩余的农产品后,也把钱积攒起来。
七年后,米尚卡念完大学,考了个
名学士,官费
国留学。不久的将来,他大概便是一个大学教授了。米桑卡,当然,他落后了,但他毕竟还是有成就的:几乎就在同一个时期,他在中学毕了业,可是他不敢考大学,便在省政府谋了个差事。
送走了米尚卡,给米桑卡寄去了祝福的信,左洛杜沁娜便离开伯爵府,回到斯洛乌申斯科耶镇。从此,她不再上邻里家混饭吃,她靠自己的钱在自己的家里舒舒坦坦地过了六、七年清闲日
。她去世的时候,心境泰然,一无牵挂,因为她的两个儿
都有了工作。米尚卡在莫斯科大学教书,米桑卡升到十二品文官,很受上司
重,而且享有模范科长的
名。
两个儿
回来办理她的丧事。弟兄俩平分了母亲遗留的现款(约五千卢布),并且决定释放家
,把庄园连同全
土地无偿地送给他们。
继斯列普希金娜之后,这是敞乡地主的又一义举。
这一章和前三章写到的几个人
在我记忆里留有最
刻的印象。但是,为了充实这幅图画,我认为,再简短地提到几位村邻,决不是多余的。
首先,我要谈的是彼尔洪诺夫和梅塔尔尼柯夫,用今天的话来说,前者是个自由派分
,后者是保守派分
。
其实,这两个称呼在当时并不存在,因为据我记忆所及,那时候压
儿没有阶层或者党派之争。那是一个愚昧而黑暗的时代。人们
政府叫
“上司”而“内政”一词的概念,用“刺猖手
”①和“衙门的秘密”两个俗语便已包罗无余。“衙门的秘密”用它那穿刺不透的帷幕掩盖着一切,只是在《莫斯科新闻》披
一
关于伊凡诺夫斯卡雅教堂和别的教堂的钟楼整日鸣钟、刽
手在本市广场上执行当众鞭笞刑②一类消息时,那帷幕才偶尔被揭开一角。但是,那时各地时常发生内讧,这些内江不象我们穷乡僻壤常见的争论那样猥琐;这些内讧证明;尽
制定了严格的规章,可是从总则的字里行间有时毕竟会蔓生
某些片面的枝节问题,给庸人们的相互关系抹上几分党派的
彩。
①俄语中有俗话谓“将某人
在刺渭手
里”意为“对某人严加
束”这里是说沙皇政府残酷压迫人民。为了照顾下文,
字面译
。
②俄国在一八四五年以前实行的一
酷刑。
格利
里-亚历山德罗维奇-彼尔洪诺夫住在离斯洛乌申斯科耶镇不远的一座古老的祖传庄园里。他已经上了年纪,是个顽固不化的光
,拥有相当多的财产,使他足以自称为独立派。他生就一副不肯安份的脾气。笼罩着四周的“衙门的秘密”激起了他的好奇心,促使他去探寻“刺犯手
”的真谛,而这
探索活动赋予他个人以某些与他的同辈地主颇不一样的特
。
在“自己人”当中,他以自由思想者和
说俏
话者著称(他们说他有一条“剃刀
”),其实他很不
享有这个声誉。
他的自由思想仅仅表现在一些相当低级、龌龊的亵渎行为上,表现在他经常在地方当局的文理不通、轻微的违法和诈骗事件中寻找一些俯拾皆是的材料,借以
行惹人生厌的批评上。
他的住宅是散布上自法官和县警察局长,下至低级录事等官儿们的

言的中心地。遗憾的是,他从不放弃制造趣闻较事的机会,这就大大地减少了人们对他的批评的独立
的信任,使他的批评带有一
(如当时人们所说)哗众取
和自以为是的
质。但是,在任何情况下,他的批评绝不越
我们穷乡僻壤的范围,第一,因为他没有足够的修养去评论
级官吏的行径;第二,因为
级官吏的圈
封闭得十分严实,不仅这偏僻的小地方,就是比较大的城市里,这一阶层也是从不透
消息的。然而,尽
他的批评无伤大雅,政府当局对他还是侧目而视,把他列人不良分
的名单。他们甚至常常通过贵族长对他加以指责,发布指示,要把他送往
卡尔都不愿去收放牲
的地方去①。每当发布这样的指示后,他暂时安静一些时候,但不久他又故态复萌;大家
到奇怪的是,他倒太太平平地过了一辈
…
①指
放到极偏僻的地方。
至于说俏
话,彼尔洪诺夫在这方面的本事,同他在腐败的生活环境中所形成的一些简单的观念倒是很相称的。他
改别人的姓名,给别人起诨名,无休无止地作

虽然简单、有时却令人十分难堪的恶作剧。他
卡列利亚-斯杰潘诺夫娜-切普拉柯娃叫卡瓦列利亚①-斯杰潘诺夫娜,
塔拉斯-普罗霍雷奇-梅塔尔尼柯夫叫塔朗塔斯②-普罗霍雷奇,大家听了很
兴。或者,他送给法官格拉札托夫一个译名:“放
的神女”大家听了更是乐不可支。如果他在某位留宿的“普通”客人的枕
底下放一块臭
酪,或者在褥单上撒些
盐,那么,大家便快乐得没有尽
。他们互相奔走相告,悄悄私语,放声大笑…
①意为女骑士。