繁体
安德烈-符拉季米罗维奇-库兹明一彼列库罗夫伯爵冬季里通常住在莫斯科他的府邸里,夏天他带着他那位当过女伶的法国太太谢丽娜-阿尔希波夫娜-布里米什到“乐园”来避暑。他们生活阔绰,无儿无女,时常在领地里招待莫斯科的朋友们,可是与乡邻们却不相往来。那时候,有一些老
人家的
弟,他们心力
瘁却又自命不凡,表面上,他们和同辈们维持着平等的关系,实际上,他们卑躬屈节,摇尾乞怜,不惜拿自己的生命换取达官显贵们的支撑。伯爵就是这些人当中的一个。他经历了文雅而富裕的白痴们经历过的一切磨练。他生于
黎,在
津大学念过书,一度在驻柏林大使馆里当过attache①,不久离开公职,最后迁居于莫斯科。在莫斯科,他冒充英国通,并且要写一篇以《时间之
的长河》为题的文章,每晚临睡之前写上一两行。他的外表很不雅观:走起路来,不弯
,只
,直来直往;细长的颈脖自命不凡地
着一颗大而无当的脑袋;枣红骏
式的
脸上布满了桔
的斑
。他
本不过问庄地的营生,对农事一窍不通,他把全
理工作
给村长和总
,由他们全权
理,只要他们能分毫不
地执行谢丽娜-阿尔希波夫娜的任何吩咐就行。
①法语:使馆随员。
左洛杜沁娜的谋划一向是成功的,这一次她也很走运。她到达“乐园”的当儿,正赶上伯爵夫妇在家里
到非常孤寂的时候。可是,伯爵听说来访的“客人”是一个什么左洛杜沁的未亡人,而且又是那位
了名的
丽亚-
辽夫娜,不禁怒火冲心,正待发作,幸亏谢丽娜-阿尔希波夫娜这时心绪良好,她吩咐请客人
来。
丽亚-
辽夫娜牵着两个孩
,走
伯爵豪华的客厅,她的新印
布衣裳一路上发
——的声音。米尚卡见到谢丽娜-’阿尔希波夫娜,立即跑过去吻她的手;可是米桑卡面孔红得象只大虾,
揪住母亲的衣裙,带着一副挑衅般的固执神情四
张望那些从未见过的摆设。
“快去,好乖乖,快去!”母亲鼓励他“去吻伯爵夫人的手。”
“我不去!”米桑卡固执地说,把脸藏到母亲的衣服的褶襞里。
“别勉
他吧!”谢丽娜-阿尔希波夫娜替米桑卡说情“您的这个孩
是个野人,还不习惯礼仪。等我们混熟一
儿,他自己就会看
,我
上没有什么可怕的地方。可是,您的这个孩
多么可
啊!”她端详着米尚卡,补充
:“看看都叫人
兴!他叫什么名字?”
“他叫米哈依尔,夫人!”
“多漂亮的名字。Michel!您会喜
我吗?”
“我现在就喜
您,夫人!”
“噢,您瞧。您喜
我,我也喜
您,您是个可
的好孩
。我相信,我们一定能
得很好的。”
总之,米尚卡立刻征服了这善良的法国女
的心,而米桑卡却因为缺乏教养一上来便失去了接近她的机会。
丽亚-
辽夫娜对伯爵夫妇说,孩
们听了许多关于“乐园”和它的
景的传说,老是要母亲领他们来看看二位大人是怎样生活的,她实在没法推却,便带他们来了。这个表白显然使谢丽娜-阿尔希波夫娜非常
兴,她自愿带领客人们去参观小
园、大
园、温室。
“我希望在参观以前,您能同我们一起用早饭,”她亲
地补充说。
“我
上吩咐他们把您的
车卸了吧,”伯爵也
嘴说“您不是走了很远的路吗?”
“大概二十五俄里吧,大人。我那是什么
车!一辆席篷车罢了。我已经把它寄放在村
里一个庄稼汉家里了。”
谢丽娜-阿尔希波夫娜不觉大吃一惊:贵族太太竟坐着席篷车
门:可是当左洛杜沁娜说
下面一席话的时候,她越发惊诧了:
“我是一个不幸的贵族,夫人:我的领地上一共只有四个农
和四十俄亩土地——就这么大个家当!”
“唉,天啦!四个农
…est-cepossible①!那您怎么生活呢?”
①法语:难
这是可能的吗!
“那算什么生活,夫人。我们不是生活,是混日
。您瞧,孩
们多可怜。”
谢丽娜-阿尔希波夫娜大失所望。她困惑莫解地和丈夫
换着
光,终于从
膛里迸发
一声哀号: