繁体
布尔
金夫妇积极参加这一切游乐活动。米洛奇卡异常活跃,打扮得
枝招展。结婚时
的衣裳,现在
了家居的便装,在莫斯科
的华
留着特别盛大的集会穿。她穿着在西赫列尔时装店
的、莫斯科的朋友们认为过于华丽的第一件长衣,
席斯特隆尼柯夫家的follejournee,使所有的闺秀们相形见细。连亚历山德拉-加甫利洛夫娜也不禁啧啧称赞:
“瞧,瓦连亭-奥西波维奇多
您。一
就看得
,您这
衣服是在西赫列尔时装店里
的。”
总之,她嬉戏,
舞,向舞伴们献殷勤,满
社
界的
行语言。在
舞
得最狂
的当儿,她甚至不时跑到丈夫面前,吻吻他,又跑了开去。
“你们瞧,米洛奇卡忽然变得多么开通了!”人们惊讶地说“这是从哪儿学来的呢?!”
谢
节的最后一天终于过去了。
“你觉得好玩吗?”四旬斋期第一周的礼拜一早上,他们俩单独留在维利吉诺庄园里的时候,布尔
金这样问她。
“哦,太好玩啦!”她抚
着丈夫,答
“谢谢!这一切,我要归功于你!现在,我要整整休息一个礼拜,吃斋,从下周起,又可以…我请了几位军官到我们家里来玩儿…你不许吗?!”
“哪里:你
兴怎样就怎样吧!”
时光如
,两个月以后,维利吉诺庄园的简朴宅
变得叫人认不
了。维利吉诺离开县城只有十二俄里,来往非常方便。上午,军官先生们办理公事,训练战
,演习骑术;午饭前,他们下了班,可以
去作客了。每天都有五、六个人,有时更多一些,到维利吉诺庄园来,在布尔
金家里吃喝玩乐。切普拉柯娃寡妇也趁此机会作了一番巧妙的安排。她并不完全住在女儿家里,而把她的家分成两个
分。这个礼拜天,她打发两个大女儿到她们妹妹家去,下个礼拜天,她亲自领着第三个女儿来看小女儿,然后把两个大女儿带回“破庙”住一礼拜。庄园里开
舞会,有时舞伴不够,有的男人便权充女人,翩翩起舞,常常
一团,大家反而
到乐趣无穷。
布尔
金关在书房里。他只是在吃午饭前偶尔有机会见委予一面,因为他的大嫂
们起床后,不穿衣、不梳
、不洗脸,便东房
西房
地四
窜,而他的米洛奇卡,为了补偿自己
天晚上的劳累,又很少在正午以前起床。他到餐室去吃午饭,听客人们谈话,甚至试图参加他们的谈话,但是这
尝试不知为什么总是遭到失败。他和客人们之间没有共同的话题;他们谈的尽是他莫名其妙的东西。他从来没有在这类人
当中生活过,从来没有作过这类的
谈。也许,从他这方面说,这是一
不可原谅的自负表现吧,但是不
怎样,他实在无法克
自己的孤立,他
到自己完全是个多余的人。
有时,在大家玩得最
兴的时候,妻
跑
他的书房,叫他
去陪客。
“跟我们一起玩玩吧!”她劝他“你
吗老是孤零零一个人呆着!多不礼貌:家里有客,主人却躲起来,跟谁也不打招呼。”
她抓住他的手,拼命把他往大厅里拖。他们给他找了个舞伴,
要他
卡德里尔舞。但是,满足了妻
任
的要求后,他又悄悄地溜回自己的书房,直到晚上不再
来。
“哦,多好玩啊!”
夜里,他在床上刚要睡着的时候,听到妻
说。
这就是说,客人们已经散去,或者留宿在他家里,他的妻
也来到他们俩的卧室了。
新秩序使他焦虑不安。军官们寸步不离米洛奇卡,他们的
睛不加掩饰地闪
无耻的
火。他并不疑心妻
,可是他亲
目睹的那些无礼的举动激怒了他,使他恶心、讨厌。特别使他讨厌的是三位波兰族先生:图罗夫斯基、班杜罗夫斯基和
祖罗夫斯基。他们几乎没有一天不到维利吉诺来,并且借
说城里没有糖果,便请米洛奇卡吃海枣、

和
果糕。有一次,他偶然走
书房,竟撞见了这样一个场面:米洛奇卡在客房里一手拉着图罗夫斯基先生,一手拉着班杜罗夫斯基先生,在
穿衣镜前大
卡德里尔舞的第五个舞式。
祖罗夫斯基先生在后面
着怪模怪样的舞步,两个大姨
却藏在屋角里不住
地哈哈大笑。
“哦,多好玩啊!”米洛奇卡看见布尔
金,
声叫
。
他没有答理,愤怒地砰然一声带上门,走了。
不错,她成熟了。造
主赋予她的才能已经全
显示
来,再不能对她抱任何希望了。可是,这一切来得太快:命运之神是这么残酷,一下
揭开了盖在他所珍视的幻景上的幕布,甚至不让他有可能尽情地欣赏它!他要躲藏也没
躲藏。在宅
的最远的角落,到
都有图罗夫斯基、班杜罗夫斯基和
祖罗夫斯基三位先生的无耻的笑声传到他的耳里。
他想起在莫斯科时打算写的那篇《论艺术与生活中的
》,便坐下来工作。文章前半篇阐述
是艺术的固有特征,是艺术所不可缺少的因素。这一
分,他用一些同义语加
语势,写得相当顺手,虽然他所发挥的思想写下来还不满一页。可是后半篇,论述
对生活的影响,他象搜罗宝
一样,久久不能得手。无论他怎样挖空心思,绞尽脑
,除了想
了一个命题,便再也写不
一个字来。连加
语势的同义语也想不
一个。