繁体
问,在她
边坐下。
“没什么…没想什么…”
“不,我是想知
,当您独坐沉思的时候,您心里会产生一些什么思想?”
“我心里
吗要产生什么思想呢?…”
她挪动
,把搭在肩上的旧
料技巾裹得更加严实,然后
靠在沙发背上。
“从来没有什么叫您激动吗?没有什么使您
兴,或者使您痛苦吗?”他继续盘问。
“有什么好
兴呢…妈妈常常骂人,唔,不消说,是因…”
“她为什么骂您呢?”
“不称她的心,她就骂…我不大
说话,她骂,我不会应酬,她骂…”
“这算什么过错!”
“都是我不好。她为我们
心,可是我自己太不关心自己的幸福。”
布尔
金
为
动。
“米洛奇卡!”他也象全家人一样用昵称称呼她“您是圣女!”
她惊奇地望了他一
。
“是的,您是圣女!”他兴奋地重复说“您自己还没意识到,您
上有多少温柔、纯洁的东西啊!您是圣女!”
“嗳,瞧您说的:哪里有这样的圣女!圣女一年四季吃斋,可是我只在四旬斋期才吃素。”
这个回答分明是
脑简单的表现,但是却使布尔
金更加
动。
“您是温柔、纯洁和
的化
!”他说“您就是最优秀的人们
礼
拜的纯真的人。”
“妈妈也常说我幼稚①。”
①柳德米拉把“纯真”理解为“幼稚”是与布尔
金的原意大异其趣的。
“啥,不,我说的不是这个意思!我是说,您
上没有别的姑娘的矫
造作、装模作样、
虚作假。您本
就是真,您本
就是纯洁…您本
就是纯真!”
他抓住她的手,她毫不扭
地让他握着。
“告诉我!”他接着说“您从来没有想到过有一个人,他愿将整个生命献给您,抚
您,象保护圣
一样照顾您吗?”
“嗳,瞧您说的!”
“告诉我,您能
这样的人吗?您愿意对他敞开您的灵魂、您的心扉吗?”
她沉默着;她的脸上却掠过一抹类似羞涩的觉醒的光彩。
“告诉我!”他
持说“如果这个人是我;如果我发誓把我整个儿奉献给您;如果我决心为您赴汤蹈火,把自己的生命和自己的灵魂,置之度外,您会
我吗?”
他
握住她的手,竭力忖度着他这番
情的表白在她
上产生了什么效果。
“您会常常带着我
去串门吗?您会给我
漂亮衣裳吗?”
她说这些话的时候,神态是这么自若,仿佛在她“纯真”的内心
只有这两句肺腑之言。
提
这两个问题的方式甚至使布尔
金吃了一惊。如果她换个方式问他,他是否会“
”她,哦:他准会回答说:他会
她!抚
她!
她!而且也许还会拜倒在她的裙下…可是她问的却是:“
去串门”“
漂亮衣裳”!这
话听起来未免太俗气了。
他站起
来,激动地在房里来回踱着。唉!显然是生活的微风还没有
到这个神秘的生
上,而全
问题在于她能否有一天敞开心扉,迎接这生活的微风。’许多互相矛盾的想法汇集在他脑
里,
一团,使他无法细细咀嚼其中任何一个想法。自然,最终取得胜利的还是早就在他心里酝酿成熟的决定,它清晰地描绘
了能使激动的
情趋于平静的必然的前景。
“柳德米拉-安德烈耶夫娜!”他说,庄严地向她伸
一只手去“我向您伸
我的手①,握住它吧!这是一个正派人的手,他将领着您沿着人生
路勇往直前,登上真、善、
的
峰。让我们以夫妇的名分
现在上帝和人们的面前吧②!”