繁体
人陪你。我可没为你存二十五戈比。”
“她请你吃饭没有?”
“请了。她给我一盘放了三天的菜汤,半条臭腌鱼…我吃了,歇了一两个钟
,就回来了。”
“我说吧!她的钱多得
住了嗓
儿,可是一
不
!你当真很缺钱用吗?”
“很缺,很缺…”
“没办法,看来,我不得不为我的好朋友破钞了。你过几天再来,我借给你。”
“您大概又要用前几天的办法对付我吧!要借就现在借给我…”
“现在不成,我得到很远的地方去取钱。我前几天答应过你吗?唔,我忘了,老兄,对不起!这回一起借给你半个卢布吧。老兄,我不是安娜-
甫洛夫娜那
人,我…嗳,你
吗老盯着伏特加,尽
喝吧!”
柯涅奇喝了一小杯,又喝了一小杯;他正要倒第三杯的当儿,斯特隆尼柯夫拦住了他。
“够了。你想一下
醉不成!喝了一杯又一杯,他的肚
倒象抹了树脂油似的
溜!”
彼斯特
什金喝完酒,开始吃菜。他饿了,眨
工夫吃光了
;可是他显然还没有吃饱。
“你不来
鱼
吗?”
“要是…”
“好。过一个礼拜你再来,我给你鱼
吃。现在,你再喝一杯,就来表演‘喜剧’。”
看“喜剧”是斯特隆尼柯夫喜
的娱乐,老实说,他所以供柯涅奇吃
儿喝
儿,图的正是这个。他们两个退到工作室里。费朵尔-瓦西里伊奇坐在舒适的圈椅上,柯涅奇装腔作势地站在他的对面。他的任务是回答好客的主人提
的问题。这
对白,以同样的形式和同样的内容日复一日地重复着,却看不
当事人有什么无聊的
觉。
“说,你是什么人?”斯特隆尼柯夫发话
。
“普通人,
包骨
,
披席
①。远看四不象,近看更难看。”
①席
,指衣衫褴褛。
“说得对。你为什么长着这么一个叫人恶心的大鼻
?”
“我这个鼻
本来是为两个人生的,我一人独占了。就象我一人喝两人的酒一样。”
“这也说得对。你
吗长络腮胡
?”
“络腮胡
能
睛使:谁要往我
睛里啐
,准啐到络腮胡
里。”
“好。你说了你是什么人赫了这个,你还是什么东西?”
“除了这个,我还是当今皇上陛下波谢洪尼耶的贵族。在斯洛乌申斯科耶镇,我有十五名农
,其中两名在逃,剩下的全在辛辛苦苦替自己主人挣充饥的
。”
“什么叫俄罗斯贵族?”
“贵族是名门显贵的共同名称。凡是皇上世代相传的臣仆,从费朵尔-瓦西里伊奇-斯特隆尼柯夫起,到斯杰班-柯汉奇-彼斯特
什金和
丽亚-
辽夫娜-左洛杜沁娜,都是贵族。”
“贵族主要的特权是什么?”
“主要的,也是唯一的特权是:不准打我嘴
。其余的就不用说了。”
“贵族有哪些义务?”
“贵族应当为人表率。他应当尊敬长辈,礼遇同辈,宽待下人。不骄傲、不记仇、宽恕敌人,这是俄罗斯贵族引以自豪的
德。”
接着还一问一答谈了几个猥亵得无法写
来的问题,他们才转到真正的“喜剧”上
去。柯涅奇表演了几段邻村地主们的生活细节。安娜-
甫洛夫娜-札特拉别兹娜雅怎样吩咐厨于
菜;彼得-瓦西里伊奇每天夜里怎样偷窃农民的蔬菜;燕麦村的庄主太太怎样打丈夫的耳光,等等。所有这些情节,柯涅奇表演得活灵活现、维肖维妙,斯特隆尼柯夫看得乐不可支。
节目终于演完。费朵尔-瓦西里伊奇开始探
肚
,不断看表。现在是一
半,可是开午饭得三
。
“你想
什么新玩艺吧,别老是这一
,”他对柯涅奇说“现在离吃午饭还有一个半钟
,你来解解闷儿吧。
个舞吧。”
“我实在心有余而力不足,恩人。我的
不听使唤。从前我常
舞。尽
尽
,到
来再也
不动了。”
“
吗‘
不动了’!老狗,你老想讨赏!你还有什么不知足的!”
“当然有…常言说,别人的痛苦我
不着…另外还有一句俗话说:痛苦不是笛
,你一
,人家就落泪。这话不假,老爷!”
“习惯成自然!尽
下去吧。你瞧我:你什么时候听见我诉过苦?可是,我的事情多得不睡觉也办不完。这该是多么大的痛苦!”
“这算什么痛苦:不值一提…”
“你来试试看!最近省长来了公文,问我们县里有什么气味。我怎么知
!”
“嘘…”
“他倒满不在乎:把石
扔
里,要我去
里捞
来!听!好象有人来了。”
斯特隆尼柯夫侧耳静听,等待着。一会儿前室里传来人声。
“费杜尔-叶尔莫拉耶夫到!”门房通报。
斯特隆尼柯夫有些踌躇。费杜尔-叶尔莫拉耶夫是个殷实的经济农民①,费朵尔-瓦西里伊奇欠他许多钱。他准是来要账的;同他谈话,讨厌死了。早知
他要来,就可以到村邻家里去避一避,或者叫门房说主人不在家。可是现在已经晚了,不
愿意不愿意,都得接待客人…真见鬼!
①见本书第五页注。
“等着吧!看我还你钱!”他咬牙切齿,恶狠狠地嘟囔说。“叫他
来!”
来的是一个
大、端正的庄稼人,穿一件
蓝呢上衣,系一条红
宽腰带。这是一条不折不扣的俄罗斯好汉,神采奕奕的
睛,红光焕发的面孔,淡褐
的
发,柔
而光
的络腮胡
,显得健康和英气
的样
。
“费杜尔-叶尔莫拉伊奇!好久不见啦!坐,老弟,
迎你!”斯特隆尼柯夫寒暄
。“喂,来人啦!拿酒菜来!”
“您别费心啦,我不喝酒,”客人一边就座,一边谢绝主人的款待“我只坐一会儿…我是到贵镇来办
事儿的…”
“还没
门就说‘只坐一会儿’!忙着上哪儿去呀?”
“拉伊季娜-纳杰日达-萨威里叶夫娜叫我上她那儿去。她有一块没用的荒地,想卖掉。我们可不能放过这
好机会啊。”
“你什么时候放掉过好机会!我们区里的荒地,快给你买光了;你买了这么多地,哪个地主也赶不上你呢。”
“哪里哪里!我们不过
一
儿‘敲’
①生意,靠荒地上的草喂牲
。除了牲
买卖,我们也
一
儿庄稼。”
①我们那一带
阉
叫“敲”
——作者
“别老是‘一
儿’、‘一
儿’的!那么多钱,他还装穷!”
“决不是装穷!我们家的事都是明摆着的;谢天谢地,我们很知足,从来不怨天尤人。可是今天我想求您一件事,费朵尔-瓦西里伊奇,您能不能赏个脸,还我一
钱?”
“难
我欠你的钱吗?”斯特隆尼柯夫用开玩笑的
吻说。
“您欠我七千多呢。”
“我想,只有三千。鬼知
你们什么时候给我加到了七千!”
“这是哪儿的话!我有您
的借条。还我一半也成…我好付给拉伊季娜。”
“一半!老弟,你这人真怪!你
吗早不来!你要是前两天来,我准全
还清给你了!”