繁体
圣饼。”
“要是太太川人打你呢?”
“随她的便。她
兴怎样折磨就怎样折磨,要剥我的
也随她,我决不
卖自己的自由!”
果然,在一个礼拜五,女
家报告母亲,
芙
莎没来领面粉。
“这又是什么新
样!”母亲冒火了。
“不知
。她说:我不是你主
的
仆。我是个自由人。”
“我
上叫她的脊背尝尝自由人的味
!把她带上来,顺便叫她的蠢男人也来。”
果然不
威尔所料:
芙
莎挨了一顿鞭
。不过,姑念初犯,手下留情:惩罚不是在
房而是在女仆室里
行,而且是叫
威尔本人动的手。鞭打完毕,她从板凳上下来,向丈夫
一鞠躬,平静地说:
“谢谢你的教训!”
但是,面包她死活不烤。
从此,她满面愁容,郁郁不乐。
威尔竟那么驯服地执行了主人的命令,使她在旧创之上又添了新痛,她的心碎了。她认为,他应当承受任何苦难,决不该举起柳条鞭
她。
“你这个可耻的东西!”当他们回到自己的房里时,她说。
威尔也明白,他们的亲睦的生活从此不可挽回地完结了。
芙
莎整天呆在房里,不仅丈夫工作时她不再坐在他
旁,连他问她的话她也
答不答,敷衍了事。前途暗然无光;连
威尔自己也想不
如何了结。他本想求“老爷”替他说句话,但是父亲照例是躲躲闪闪,不肯帮忙。
“你们是
隶,”他答
“就应当象
隶一样服从主人。”
“这话不错,”
威尔试着回嘴
“但是既然
了这样的事…”
“什么事也没
,是你们吃饱了撑得慌!老弟,我可不
这些事;我什么也不知
,去吧,去求太太吧,要是…”
在这个时期,母亲每天查问,
芙
莎是否继续固执己见,得到的答复总是说她依然如故。于是采取激烈的措施:不再发月粮给这两个不驯服的
隶,让他们到下人
堂去和别的家
一块吃饭。但
芙
莎为了表示反抗,叫女
家转告女主人,她决不到下人
堂去。
“难
她不想吃饭吗?”母亲惊讶地问。
“不知
。她说:‘要是他们
拖我到下人
堂去,我到了那里也不吃!’”
“她胡说,泼妇!饿着肚
是不好受的…她会吃的!带她到下人
堂去!”
但是
芙
莎并没有胡说。她空着肚
一连呆了两天,也不到下人
堂去。到了第三天,母亲不放心,召见
威尔。
“你的女人怎么啦,鬼迷了她的心窍吗?”她问
。
“不知
,太太。她有病。”
“有病的人都是规规矩矩的,不会犯上作
。不,她不是有病,是倔
…冒充贵族太太。”
“好象不会…”