繁体
房里传来一阵喧闹声,表明仆人们已在执行太太的命令时,母亲不禁心惊
起来…“唔,她真的会绝
自杀的!”她脑
里忽然闪过这个念
。
家人们怀着惊诧、恐怖的心情,注视着微不足
的女
和权力无边的太太之间的斗争。母亲看到这一
,心如刀绞,却又无可奈何。
“吃了吗?”她不断向女
家打听。
“还是不肯吃。”
“一定是
甫鲁什卡偷偷给她送了吃的东西。告诉他那个坏
,他要是给她一块面包,我对天起誓,非把他们两个发
到西伯利亚去不可!”
但是,刚说完这话,当早饭或者午饭送到女仆室来时,母亲却叫
一个丫环(她竟不再回避她们了),对她说:
“唔,你是不是把…汤…给那个…送
去…不准说是我叫你送去的,要装着是你自己…”
再说一遍,权力无边的太太不得不意识到,如果继续这样斗下去,她便只好百事不
,把自己的
力全
消耗在制服这个桀骜不驯的女
上。
尽
意识到这一
是非常痛苦的,但是清醒的理智告诉她,无论如何得结束这
险象环生的混
状态。也要为母亲说句公
话:她决心听从理智的忠告了。她把
威尔叫来,对他说:
“你们给我的痛苦,我已经忍受了好几个月!我受够了。你们要怎样就怎样过日
吧。不过,要是你那位贵族太太再落到我
里,休怪我心狠!是你对也好,是你错也好…我非把你们两个发
到西伯利亚去不可!”
同时她下令不再惩治
芙
莎,并且恢复了
威尔的月粮,但只发给他一人,没有他妻
的份儿。
“让她
怎样就怎样吧。我不能拿粮
白养活她。”
作了这样的
置之后,母亲心境平静下来,似乎好几天都没有讲话。她不再经常叫嚷得声震屋宇,下命令时心平气和,不再恶言咒骂。她懂得,必须消除这场
烈的
在家
中造成的印象。
芙
莎也平静下来,或者不如说,好象
本不再有她这个人了。她象囚徒似的坐在自己房里,默默地忍受着孤独的痛苦,想到自已被毁灭的青
,心都碎了。
那时我差不多还是一个孩
,这件事引起了我
烈的好奇心。我不止一次下楼去,打算到
威尔房里去看看
芙
莎,可是我刚走近他们的房门,便惊慌起来,只得放弃原来的打算,退了回来。但是每当我有机会到果园里时,我便有意在宅
前边踱来踱去,在我所向往的那间小房的窗前放慢脚步,向那蛛网密布、挡住了我的视线的玻璃窗往室内探望一阵。我听见似乎有人在里面轻轻地
。
不
怎么说,
威尔的一生是给毁了。
芙
莎不但疏远了他,甚至不再跟他说一句话。她对有权有势、唯我独尊的太太的胜利,远远不能使她
到满足。其实,这也算不得什么胜利,只不过是太太不愿意再和一个微不足
的、偶然落到她手上的女
打
罢了。
境没有因此得到任何改变。在这次胜利之前,
芙
莎是女
,胜利以后她仍然是女
——不过是个造反的女
罢了。因此,她关于“神的诅咒”的看法依然对她起著作用。
芙
莎愈来愈苦闷。
威尔在她心目中渐渐成了使她遭致厄运的罪魁祸首。
情逐渐破灭,一天天冷下去,终于化为不折不扣的仇恨。
芙
莎
里没说,却用自己的全
行为、表情、举止向大家证明,她心里对丈夫除了
恶痛绝再没有任何别的情
。
安努什卡担心她会毒死亲夫或者“毁坏”他的肢
,但
威尔认为不会发生这样的事,因此不同意采取任何防卫的措施。和一个对他怀着敌意而他仍然
着的女人生活在一起,使他厌恶至极,恨不得用自杀来了此残生。