繁体
吻问。
“不是赌徒是什么呢?”
“娜杰日达-瓦西里耶夫娜!你替我说几句吧!”
“Maman!您
不舒服!您自己都不知
您在说些什么!”

气得双
发白,脸都变样了。再过一会,她也许真的要歇斯底里大发作了。母亲察觉到这个,才决定同她和解。
“我的确好象有
不舒服,”她说“本来不应该
来…要是我无意中说了什么不中听的话,请原谅。”
“嗳,您说哪儿的话!我能见见您的先生吗?”克列谢维诺夫改变话题说。
“他是个隐士。老是关在自己的书房里,叫都叫不
来。”
“格利果里-
甫内奇家昨天的舞会开得多好啊!”“嗯,他住的房
好。我们也很喜
开那样的舞会,就是没有地方。莫斯科简直找不到好房
。”
“夫人,您常常
门应酬吗?”
“怎么对您说呢…差不多每天晚上都应接不暇。不瞒您说这
应酬对我已经很不相宜,不过,为了她…”
谈得相当心平气和了。上
社会
际场中的话题一一搬了
来:晚会啦,剧院啦,即将在诺文斯科耶郊区展开的
冰运动啦,然后又是
冰运动啦,剧院啦,晚会啦…但母亲觉得她没法长久克制自己,因此在大家的
谈中,她常常
一些抱怨健康欠佳的话。克列谢维诺夫明白,他该告辞了。
客人刚
门,
就冲到母亲跟前说:“您就熬不住啦?净说得罪人的话!”
新客人的到来使这场家
风暴没能发作。梭洛市金娜母女、赫洛波杜诺夫们、戈鲁波维茨基们、波卡基洛夫们先后来到我们家。真是个不折不扣的隆重的招待会。小
们照例挽着臂搂着腰,在大厅里踱来踱去;太太们坐在客厅里,亲
地问寒叙
。但是在客厅里一片虚情假意的寒暄声中,母亲清楚地听
了话里
着尖刻的意味。
“我们刚才碰到麦歇克列谢维诺夫…他大概到府上来过吧?”梭洛市金娜太太好奇地打听。
“唔,杵锤捣动起来了!”母亲心里惊叫
,
里
理不理地回答说:“嗯,来过…”
“Entrenoussoitdit①,看来,他非常喜
您的娜金娜。昨天大家全注意到了。”
①法语:别对外人讲。
“得啦!昨天她还是第一次看见他!”
“嗳,别这样说!姑娘家都是
鬼的。也许他们俩早已彼此有意了;在剧院里、在俱乐
里相会过,
过舞,谈过心,可您还蒙在鼓里。我们
母亲的,对这
事想得太简单。我们老望着远
,却看不见我们鼻
底下发生的事。因此有时候…”
“我不这样想!”母亲冷冷地打断她的话。
“那就随您的便吧!当然,我并不是要劝您什么,我只是…。您注意到普拉斯柯维雅-伊凡诺夫娜昨天穿的那
衣服吗?”
“嗯,
好看的料
。”
“不不,我说的不是这个…我是说她袒
得太多!连小…”
梭洛市金娜俯
在母亲耳边说了几句悄悄话。
“您想想看吧!”